
Hola, Judith, Jo sempre he sentit anomenar-ho com *tecla de fletxa avall*,* amunt, dreta,*etc. Si diguéssim *tecla de cursor avall, *crec que no s'entendria a què ens estem referint. Fins ara, Montse Font * *El 20 / maig / 2008 13:12, RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith <jrodriguez@termcat.cat> ha escrit:
Bon dia de nou,
seguint amb el fitxer swriter/guide.po, torno a tenir un dubte, aquesta vegada referent als noms de determinades tecles. Trobo una cadena de text com la següent:
Press the down arrow key, and then use the arrow keys to select the number of columns and rows to include in the table.
Consultant la guia d'estil, veig que *arrow key* es tradueix per *tecla de cursor*, mentre que *down arrow* es tradueix per *fletxa avall*. Per tant, creieu que la traducció per a *down arrow key* seria *tecla de fletxa avall* o *tecla de cursor avall*? Personalment, em sembla més clar *tecla de fletxa avall*. El mateix per a *amunt*, *esquerra* i *dreta*.
Moltes gràcies,
Documents adjunts:
--------------------------------------------------- Judith Rodríguez Vallverdú
Àrea de Recerca Sectorial www.termcat.cat --------------------------------------------------- La informació inclosa en aquest missatge electrònic és confidencial i s'adreça exclusivament al destinatari o destinataris indicats. Si rebeu aquest missatge per error, us informem que no se'n permet la reproducció o divulgació, i us preguem que ho comuniqueu al remitent per aquesta mateixa via i n'elimineu qualsevol còpia digital o impresa. Gràcies.
_______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
-- Montse Font Translator English, German --> Spanish, Catalan Marià Cubí, 98, 1r 4a 08021 Barcelona 93 414 56 42 - 619 62 02 48 mfontroura@gmail.com