
Hola Oriol,
He acabat de traduïr el fitxer que em vau assignar. Us el passo per a que l'examineu.
He vist algunes coses: - "Diapositiva actual (%CURRENT_SLIDE_NUMBER% of %SLIDE_COUNT%)" "of" ha de ser "de" - "Feu clic per sortir de la presentació..." "per a" segons la guia d'estil (3.5) - "Propera diapositiva" Per a mantenir la mateixa traducció, deixaria sempre "Diapositiva següent", que és la forma que tries el primer cop i que queda millor amb "Diapositiva anterior". - "boto" Accent. - "Re pàg, Retrocès" La pe ha de ser majúscula i "retrocés" va amb accent tancat i en minúscula. - "Augmenta/Disminueix el tamany del tipus de lletra de les notes" "*Tamany" és un barbarisme. Es diu "mida". Això ja ho he aplicat al Pootle. Llavors hi ha un parell de casos a comentar: "Blacks/Unblacks the screen" i "Whites/Unwhites...". L'Oriol ha fet "Ennegreix/Desennegreix..." i "Blanqueja/Desblanqueja...". A mi em sembla bé. Però si algú amb més enteniment vol opinar... Si necessiteu una mica de context, això és una extensió que funciona mentre es mostren presentacions. Aquests botons (?) permeten posar la pantalla en negre (o en blanc) i tornar de nou a la presentació (desfer l'acció anterior). D'altra banda, també hi ha les dreceres de teclat per a diverses accions, que no sé si es poden localitzar (sembla que sí) però no ho hem fet (p. ex.: ennegrir té la B i blanquejar la W). Salut, rul