
Al 22/02/2012 18:14, En/na Joan Montané ha escrit:
Posar la llengua al principi de tot tampoc és la panacea, hi ha llengües (l'alemany?) que incorporen un munt d'estats, però és una bona solució. Sóc contrari a l'ús indiscriminat de la majúscules :), si algú no em demostra el contrari, darrere dels dos punts :, millor minúscula.
Proposta:
Català (general): diccionari ortogràfic. Català (general): diccionari ortogràfic i partició de mots. Català (general): diccionari ortogràfic i tesaurus Català (general): diccionari ortogràfic, partició de mots i tesaurus. Català (general): diccionari ortogràfic i gramatical, partició de mots i tesaurus. +1
Possibles canvis? corrector o correcció en comptes de diccionari?. tesaurus és un neologisme poc conegut, una traducció que no ha fet gaire fortuna és "xarxa semàntica", potser podríem escriure-ho "tesaurus (sinònims i altres)", com que sempre va al final... no hi hauria problema. No hi veig la necessitat. Xarxa semàntica encara menys. En tot cas, si s'hi posés algun incís (i només en aquestes cadenes, no
+1 per minúscula després de dos punts. En alguns casos, però, jo hi posaria majúscula, com per exemple en alguns títols: Pas 1: Instal·lació de l'aplicació Ara mateix no sé què faria en aquest cas: Nota: L'ús de l'aplicació... pas en tota la interfície), jo faria "(sinònims i paraules relacionades)", que és el que diu l'ajuda: Si no sap què és alguna cosa, l'usuari sempre pot veure l'ajuda. En aquest cas, ho deixa ben clar. També hi ha altres referències a "Tesaurus" a la interfície. No crec que sigui cap obstacle per a l'usuari veure "tesaurus" sol: my 2 cts salut jordi s