
Bones Joan, El 12/11/07, Joan Montané <jmontane@gmail.com> ha escrit: [...]
Alguns crec que es podrien traduir bé, altres, veig la traducció molt forçada, tenim algun criteri?? Ho faig segons el meu criteri propi???
Jo no sé si hi ha algun criteri en aquests casos, el que et puc oferir és la meva opinió. Crec que en els casos concrets que comentes val la pena fer la traducció, perquè tot i que en alguns casos en aquesta es sacrifiqui l'acrònim original (JPEG), en general es guanya en enteniment (p.ex. EMF, EPS). Pel que fa als dos casos següents, tampoc crec que sonin tan forçats:
GIF - Format d'intercanvi de gràfics????
Em semblaria bé.
JPEG - Grup d'experts fotogràfics units?????
Jo proposaria «Grup combinat d'experts fotogràfics», degut al fet que «joint» en aquest cas es refereix a la combinació dels esforços dels membres procedents de l'ISO i l'ITU-T en el grup de treball que desenvolupa l'estàndard [1] [2]. [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Joint_Photographic_Experts_Group [2] http://www.jpeg.org/committee.html Salut, David.