
En/na RODRÍGUEZ i VALLVERDÚ Judith ha escrit:
Hola a tothom,
coincidint amb la Sílvia, jo els nominalitzo sempre que puc (però hi ha casos en què queda molt més clar un infinitiu, per exemple).
La meva pregunta és si no caldria fer una llista d'aquests verbs que apareixen en els bookmarks per controlar que tothom els estigui traduint igual i que no es creïn duplicats a l'índex (per exemple, una entrada "edició" i una altra "editar"), ja que crec que podrien confondre els usuaris quan consultin l'ajuda.
Què en penseu?
Hola Judith, Hi ha 659 etiquetes <bookmark_value>a la documentació. En la meva opinió fer una llista serà llarg de fer i feixuc de mantenir. Malgrat no és la solució més acadèmicament correcta jo proposaria que això ho revisem un cop completada la traducció, ja que aquestes entrades apareixen a l'índex de la documentació i són fàcils de trobar. El que sí penso té sentit és establir unes normes bàsiques per tal de traduir aquestes entrades i que, en la mida del possible, redueixen la feina posterior de correcció. Què en penses? Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/ Bon dia, realment són moltes etiquetes, per tant, segur que és millor l'opció que em proposes. Llavors, creieu que la millor manera seria la que vam comentar, és a dir, nominalitzar sempre que sigui possible i en la resta de casos optar per formes en infinitiu? Suposo que això també va lligat amb una altra consulta que vaig fer, relativa a bookmarks que són diferents en anglès però que en català tenen formes iguals (per exemple, el cas de "caption, see legend", o un altre que he trobat, que són les formes "searching" and "finding", que traduiríem en tots dos casos per "cerca"). Entenc que de moment mantindríem aquestes "repeticions" per no perdre informació i en finalitzar la traducció ho revisaríem, cert? Moltes gràcies, Judith