
Moltes gràcies David, un dels canvis que proposes no el veig clar:
msgid "Assigns or edits the name=\"password\">password for the selected library. \"Standard\" libraries cannot have a password." msgstr "Assigna o edita la name=\"contrasenya\">contrasenya de la biblioteca >seleccionada. Les biblioteques \"Estàndard\" no poden tenir contrasenya."
-- Normalment fem servir les cometes baixes «» => \"Estàndard\" -> «Estàndard»
He fet cerques en traduccions anteriors i no sembla que s'hagin utilitzat gaire sovint les cometes baixes. Em podeu confirmar si cal que les canvïi? Pel que fa a $[officename]:
és segur que $[officename] sempre comença en vocal? Perquè si no, jo li trauria el «d'».
Fa uns dies la Judith va fer aquesta mateixa consulta a la llista i la resposta del Joan Montané va ser: "Tot depen de per quina cadena se substitueixi la variable $[officename]. Crec recordar que se subtitueix per "OpenOffice.org" o per "StarOffice", que algú em corregeixi si m'equivoco. Per tant considero que s'hauria de traduir per "l'$[officename]" i no pas per "el $[officename]" D'acord amb aquesta resposta, entenc que cal apostrofar. Salutacions, Maria Maria Luna Technical translator EN/IT > ES/CA marialunacuberta @ yahoo.com Skype: lunacuberta --------------------------------- Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.