
Bones, sembla ser que el Pootle ja funciona de nou. Ara tinc una altra pregunta: què cal fer quan l'original és del tipus següent? Addons.xcu#.Addons.AddonUI.AddonMenu.org.openoffice.Office.addon.example.function.Submenu.m2.Title.value.text\n Addons.xcu#.Addons.AddonUI.OfficeMenuBar.org.openoffice.Office.addon.example.Submenu.m3.Submenu.submenu1.Title.value.text\n Add-On Function 2 Jo havia traduït només la part d'«Add-On Function 2», però en fer-ho així i després d'utilitzar la funció de comprovació del Pootle, aquest es queixa que manquen finals de línia (\n) a la traducció. Al final ho he traduït com a Addons.xcu#.Addons.AddonUI.AddonMenu.org.openoffice.Office.addon.example.function.Submenu.m2.Title.value.text\n Addons.xcu#.Addons.AddonUI.OfficeMenuBar.org.openoffice.Office.addon.example.Submenu.m3.Submenu.submenu1.Title.value.text\n Funció de complement 2 però crec que no és del tot correcte i que la part de «Addons.xcu# ...» és part del context de la cadena que ha anat a parar a la cadena en sí per error. El que també he observat és que hi ha una altra cadena en el fitxer on l'original és simplement «Add-On Function 2». Això ja ho havia observat en l'anterior ronda, però només en baixar-me traduccions. A la interfície web no havia vist mai que apareguessin aquests textos que per mi no formen part de l'original... Salut, David. El 04/12/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
El 04/12/07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Com que les traduccions al Pootle les van pujar fa setmanes la segona ronda té com a objectiu sincronitzar el que hi ha a Pootle amb la darrera versió d'OpenOffice.org.
Bé, així és com ho entenia. Entenc també que hi hagi cadenes que hagin desaparegut o hagin estat reemplaçades, però en els casos comentats es tracta de fitxers complets on les traduccions s'han perdut.
Si no surten les cadenes es que han canviat o s'han perdut en el procés d'actualització. Això és quelcom que fa OpenOffice.org i que nosaltres tenim nul control.
Abans que pugessis tot l'arbre que ha adjuntat en Raül, jo havia comprovat que les cadenes no traduïdes de l'odk eren les mateixes que a la meva còpia local, o sigui que en aquest cas no és que s'hagin reemplaçat les cadenes, sinó que les traduccions han estat suprimides. Repeteixo però que només ho he comprovat per a aquest mòdul concret.
Te'n enrecordes quan les vas pujar?
No sé exactament la data de totes dues, però com ja dic, tot el que vaig traduir va ser abans de la data límit. De fet, l'odk el vaig enviar a la llista i per revisar el dia 8 de novembre, però ja l'havia traduït directament a través de la interfície web.
Per cert, Raül i Jordi, molt bona idea això de fer una còpia de totes les traduccions. A veure si les podem recuperar totes.
Els permisos no canvien entre rondes de traduccions. M'agradaria que el procés que seguíssim per tot allò que fos més de 5 ó 10 frases fos:
- El traductor s'apunta a la pàgina Wiki - Es baixa el fitxer i el tradueix - L'envia a la llista per comentar-ho - El traductor el puja a Pootle
Que un sembla?
Em sembla bé, tot i que pel que fa al segon punt, jo el faria més flexible deixant que el traductor/a esculli el sistema que li sigui més còmode per a traduir (local o web), ja que un cop a la web, es pot triar sobreescriure les traduccions en pujar un fitxer si és que hi ha correccions. És a dir, que el punt següent, el de la revisió, és independent de la manera com s'hagi traduït el fitxer.
Una altra cosa a comentar és que ara mateix la pàgina de les traduccions de la interfície d'usuari (http://www.sunvirtuallab.com:32300/ca/openoffice_org) no es pot carregar. Dóna un error, però amb massa poc context per saber de què es tracta.
Salut, David.