
Mirant per pàgines dedicades a l'enquadernació, he vist que les cintes que s'usen en enquadernacions d'alta qualitat per marcar pàgines, en diuen "marcapàgines" o "senyalador". A més, quan ho he mirat en anglès en diuen "ribbon bookmark". Ho he cercat al Diec i a l'Alcover-Moll i "marcapàgines" no hi surt, i tampoc a la GEC. Malgrat això, penso que és més per manca d'un recull exhaustiu del vocabulari especialitzat de molts oficis que no pas per incorrecció dels termes. "Senyalador", en canvi, si que surt a la GEC com a: Símbol, sovint un bit, que es fa servir per a assenyalar la presència de certs estats en una màquina o en un programa (l’acabament d’una transferència de dades, la indicació que un bucle s’ha repetit ja les vegades necessàries, etc). Penso, per tant, que es podria usar "senyalador". Oriol Gordó El dilluns, 5 gener de 2015, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <javascript:_e(%7B%7D,'cvml','jordis.lists@gmail.com');>> va escriure:
Ep,
Caldria trobar una forma de traduïr "bookmark" coherentment en tot el Libreoffice. Ara mateix, al Writer, hi ha un gran poti-poti entre "marca de text" "adreça d'interès" i "marcador", per exemple:
"Adreça d'interès": en el context del Libreoffice no és adient (no es tracta de cap adreça ni es refereix a cap lloc web). "Marca de text": em genera dubtes: potser no és un text, sinó una imatge (o similar), no? "Marcador": al DIEC2 no hi veig cap accepció que ens vagi bé ( <http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0> <http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0>) "Punt de llibre" seria la traducció més literal. Marca d'interès? Punt d'interès?
Com a referència, a l'Office 2010, al botó de la cinta hi diu "Marcador" i al diàleg resultant hi diu "adreça d'interès" (també tenen poti-poti) :-/
Què en penseu?
salut jordi s