
Ep, Caldria trobar una forma de traduïr "bookmark" coherentment en tot el Libreoffice. Ara mateix, al Writer, hi ha un gran poti-poti entre "marca de text" "adreça d'interès" i "marcador", per exemple: "Adreça d'interès": en el context del Libreoffice no és adient (no es tracta de cap adreça ni es refereix a cap lloc web). "Marca de text": em genera dubtes: potser no és un text, sinó una imatge (o similar), no? "Marcador": al DIEC2 no hi veig cap accepció que ens vagi bé (<http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=marcador&OperEntrada=0>) "Punt de llibre" seria la traducció més literal. Marca d'interès? Punt d'interès? Com a referència, a l'Office 2010, al botó de la cinta hi diu "Marcador" i al diàleg resultant hi diu "adreça d'interès" (també tenen poti-poti) :-/ Què en penseu? salut jordi s