
Els errors del ca-xv que realment es marcaven com errors (atès que l'script havia agafat un «sortieren» i l'havia adaptat, els he corregit. Però això de double entry no sé què és. Això del "double entry" són cadenes que no poden tenir la mateixa
El 25/04/2011 22:46, en/na Pau Iranzo ha escrit: traducció, ja que corresponen a noms de funcions, estils, etc. En el cas del català (i valencià), eren noms d'estils, que s'havien traduït igual (p. ex. tant "Index" com "Contents" s'havien traduït per "Índex"). Òbviament, no hi poden haver 2 estils predefinits amb el mateix nom. Com deia, ja està arreglat a la part catalana (de l'OOo), o sia que si fas l'adaptació del català, ja hauria d'estar arreglat. Com us comentava abans, informe de progrés de l'OOo al català: IU: 100% acabat (les paraules que diu que queden corresponen a un fitxer de terminologia del Pootle, que es pot ignorar) Help: 100% acabat He fet moltíssimes més correccions, tant a la part d'UI com a la d'ajuda. Pau: quan vulguis ja pots fer l'adaptació de l'OOo per al valencià. Pensa que hi ha temps fins el 27, o sia que no val a badar ;-) Per al LibO, tal com us comentava abans, no sé realment quin és el procediment. salut jordi s