
Al 22/02/2012 19:15, En/na Joan Montané ha escrit:
El 22 de febrer de 2012 18:55, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> ha escrit:
Possibles canvis? corrector o correcció en comptes de diccionari?. tesaurus és un neologisme poc conegut, una traducció que no ha fet gaire fortuna és "xarxa semàntica", potser podríem escriure-ho "tesaurus (sinònims i altres)", com que sempre va al final... no hi hauria problema.
No hi veig la necessitat. Xarxa semàntica encara menys. En tot cas, si s'hi posés algun incís (i només en aquestes cadenes, no pas en tota la interfície), jo faria "(sinònims i paraules relacionades)", que és el que diu l'ajuda:
M'agrada l'incís, si ningú hi diu res en contra, hi posaré l'incís. Crec que tesaurus no és, encara, gaire conegut i té la seva utilitat.
As you wish. En tot cas, ara veig que potser millor "(sinònims i termes relacionats)" (termes? paraules? mots?)
El tema de canviar diccionari és per l'expressió "diccionari ortogràfic i gramatical", aquí la conjunció "i" grinyola. Prefereixo "diccionari ortogràfic", però parlar de diccionari gramatical és incorrecte. En tot cas seria "corrector gramatical", com que corrector ortogràfic també és correcte, l'expressió quedaria "corrector ortogràfic i gramatical". Potser és filar molt prim? És filar prim, però lícit. De fet, a la meva proposta curta, hi posava "Corrector": Corrector ortogràfic i gramatical, partició de mots i tesaurus per al XXXX (o per a l'YYYY) Amb "corrector" va bé ajuntar ortogràfic+gramatical, amb diccionari no.
salut jordi s