
El 26/09/07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
En/na gil forcada ha escrit:
bones,
si us mireu el fitxer: http://softcatala.org/trac/openoffice/browser/po/filter/source/config/fragme...
tot són noms de formats de fitxers, s'han de traduir?
es que ara mateix a l'Ubuntu (Gutsy) no em funciona l'OOo i no puc mirar com es fa amb els altres formats de fitxer,
entenc que alguns sí que es tradueixen, per exemple: msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Mapa de bits de Windows"
msgid "DXF - AutoCAD Interchange Format" msgstr "DXF - Format d'intercanvi dAutoCAD"
etc..
però el que no tinc tan clar és: msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgid "MET - OS/2 Metafile"
hi ha alguna norma de què s'ha de traduir i què no? o fins i tot si la majoria ja deuen estar traduïts, el fitxer on ja estan traduïts :)
Parlant amb en Quico Llach, em diu:
"Jo no traduiria les extensions, no li veig massa sentit. El que és important d'una extensió és saber amb quina aplicació s'ha d'obrir el fitxer i/o fer-se'n una idea del contingut. No veig que traduir-la tingui cap mena d'utilitat, sobretot perquè la traducció per si sola no ajuda gaire a saber-ho. Seria una mica com traduir el nom dels programes.
En una documentació encara; se'n podria indicar una traducció aproximada en cursiva i entre parèntesis al darrera com en el cas de les sigles (Guia d'estil, punt 2.7.3.3.) si es considera necessari o aclaridor, però en fitxers .po, jo francament les deixaria en anglès."
Jo seria partidari de deixar-ho també en anglès. Si algú pensa diferent si us plau que ho digui. Això és quelcom que reflexarem a la propera Guia d'Estil.
Jo ho traduiria, fa el programa molt més entenedor pels usuaris finals. Abans a l'OOo no es traduia i crec que va ser un canvi molt positiu. -- Jesús Corrius http://www.corrius.org/bloc/