
On he d'accedir per fer-ho? El dia 8 de febrer de 2018 a les 13:23, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
El dia 8 de febrer de 2018 a les 10:28, Iolanda Serrabassa < info@tradcom.cat> ha escrit:
Entretant moltes gràcies per la vostra ajuda i acompanyament en aquest inici, encantada de començar aquest nou repte.
Hola, Iolanda
Sigues benvinguda. Aquesta llista té poc trànsit i les cares noves sempre són benvingudes :) Crec que hi trobaràs algun col·lega de professió, aquí.
Bé, anem a la traducció del LibreOffice.
Els fitxers a traduir són al Pootle [1] de The Document Foundation, l'organització que fa de paraigua al LibreOffice.
Nosaltres sempre treballem en les branques màster: la interfície [2] i l'ajuda [3]. Llevat que detectem una errada greu, les traduccions de versions anteriors no les toquem. A banda, hi ha 2 projectes petitons que també mantenim traduïts: LibreOffice On Line [4] i Impress Remote (Android [5] i iOS [6])
L'estat actual de la traducció és:
- Interfície: 99,9%, manquen 62 cadenes (són traduccions de noms d'emoji i poca cosa més) - Ajuda: 85,7%, manquen 4606 cadenes, 66.000 paraules.
La feina grossa que tenim és l'ajuda. Havíem arribat a tenir-la al 96%, però darrerament han afegit i fet molts canvis i no tenim prou força de treball.
Com es tradueix el LibreOffice?
La forma més còmoda és fer-ho directament al Pootle. No cal que "t'agafis" cap fitxer. Inicies sessió, vas al projecte que vulguis traduir (l'ajuda és [3]) i vas traduint cadenes. De moment, he donat permisos al teu usuari per a fer suggeriments. Els aniré aprovant cada pocs dies. De seguida que vegi que els suggeriments són de qualitat, et donaré permisos perquè tradueixis directament, sense necessitat de revisió.
Si t'agrada més treballar en local es pot fer, però aleshores ens hem de coordinar per a no trepitjar-nos la feina.
Traduir amb Pootle té pros i contres. Jo, per exemple, canvio força cops al dia d'ordinador. Usar Pootle em permet aprofitar estones mortes que tinc. Important: no us refieu de la terminologia suggerida pel Pootle, tampoc dels suggeriments de traducció, perquè de vegades proposa traduccions en variant valenciana.
Per a consultar la terminologia emprada, pots usar les funcions de cerca del Pootle (un requadre al costat esquerre) o la memòria de traduccions de Softcatalà [7]. Si t'agrada el control de qualitat, pots repassar els *possibles* errors que detecta l'informe de qualitat [8].
Important, no tenim cap termini formal. Som traductors voluntaris. Col·laborem quan i com podem i ens ve de grat. Si teniu una època on no podeu col·laborar no passa absolutament res.
L'objectiu principal és tenir, almenys, la interfície traduïda al 100% quan es publica una versió nova (cada 6 mesos, finals de gener i juliol), i anar fent millora contínua en la qualitat i augmentar el percentatge traduït en l'ajuda.
En fi, espero no haver-te espantat :)
Salutacions, Joan Montané
[1] https://translations.documentfoundation.org/ca/ [2] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/ [3] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_help/ [4] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_online/ [5] https://translations.documentfoundation.org/ca/android/ [6] https://translations.documentfoundation.org/ca/iosremote/ [7] https://www.softcatala.org/recursos/memories.html [8] https://www.softcatala.org/recursos/quality/libreoffice.html
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta