
Doncs... és estrany. Hi ha 5 cadenes ací: https://translations.documentfoundation.org/ca_XV/libo_ui/sfx2/source/ Que en la versió general sí que estan traduïdes: https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/sfx2/source/ En canvi, si vaig als fitxers de català general que em vaig baixar, aquestes cadenes no apareixen traduïdes. Les he tornat a baixar, i ara sí que estan traduïdes. Llavors, només potser que algú les traduïra mentre jo les adaptava... Ara ja ho tenim igual. SAlut, Pau P.S. Per cert, he fet una petita correcció a una de les traduccions generals. Posava 'exiteix' i ho he corregit per 'existeix'. El 10 de gener de 2013 11.26, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Gràcies, m'ho miraré.
El 10 de gener de 2013 10.30, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
El 10 de gener de 2013 8.22, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Ja he fet les adaptacions :)
Molt bé!!!
Una cosa... perquè hi ha diferències a la UI entre [1] (6 paraules) i [2] (11 paraules). Solucionar-ho és fàcil, però seria interessant saber si aquesta diferència apareix per alguna errada en el procés d'adaptació.
Una 'errada' [3] que m'esperava, mea culpa de no avisar. La cadena origina és "vermell|roig", l'adaptada hauria de quedar "roig|vermell" :D
Joan Montané
[1] https://translations.documentfoundation.org/ca/libo_ui/ [2] https://translations.documentfoundation.org/ca_XV/libo_ui/ [3] https://translations.documentfoundation.org/ca_XV/libo_ui/translate.html#uni...
El 10 de gener de 2013 7.31, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Hola Joan,
Gràcies per la informació. Jo ara procediré a actualitzar la traducció valenciana (inclosa l'ajuda).
Salut!
Pau
El 9 de gener de 2013 12.32, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
Bon dia,
faig un resum de la situació actual de la traducció de la branca 4.x del LibreOffice [1]
Interfície ------------ 1.- Manquen 4 cadenes (6 paraules) per traduir o revisar. Jordi Serratosa, pots fer-hi una repassada general a la traducció de la interfície?
2.- Com a novetat de la versió 4.0, i gràcies al Jesús Corrius, el nom de les tecles a la interfície d'usuari ja es pot localitzar segons l'idioma del LibO i no pas segons el teclat configurat. Tot i que confio molt en el Jesús, i a les captures es veu molt bé, ho hem de provar i verificar amb la RC1, tant a Linux com a Windows, i Mac si és possible.
Ajuda -------- 1.- Manquen 450 cadenes (6.717 paraules) per traduir o revisar. Realment, no és gaire. Això sí, són de les cadenes més "xungues" de traduir, :D
2.- Manca repassar les entrades errònies a l'índex d'ajuda provocades per una traducció doble.
Calendari de treball ---------------------------- Segons el calendari de publicació [2], la RC1 hauria de publicar-se aquesta setmana. Això es permetrà avaluar l'estat de la traducció actual (català general i valencià) i verificar la traducció del nom de les tecles.
Tenim temps fins, com a mínim, el 27 de gener. Per acabar l'ajuda, corregir les errades detectadesi fer l'adaptació al valencià. Més enllà del 27 és anar massa just.
Fins aquí aquest correu informatiu.
Joan Montané
[1] https://translations.documentfoundation.org/ca/ [2] https://wiki.documentfoundation.org/ReleasePlan/4.0
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ LibreOffice mailing list LibreOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/libreoffice _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta