
Ep,
Ara no puc seguir, però avui a la nit o demà al matí m'hi poso.
Molt bé. No sé si has vist que he anat pujant la documentació. Els percentatges van millorant.
I força! Felicitats a les traductores. He acabat la resta de cadenes de la interfície. Per si ho voleu revisar, els fitxers eren: - De l'scp2: infilter.po, calc.po, impress.po, sdkoo.po, writer.po (tots curts) - readlicense_oo/* (un paràgraf i la part de dreceres canviades, que ja havia traduït...) - Del basic: app.po sencer Coses: - He traduït "Microsoft Powerpoint show" per "Exposició del Microsoft Powerpoint". En alguns llocs ho teníem en anglès ("Show del..."). M'ha semblat que "Xou" no era bona opció perquè recorda més a un espectacle. - Per a "SDK" he fet "Kit de Desenvolupament de Programari". Us sembla bé "kit"? No està acceptada en català (encara :P). El Termcat proposa joc, equip o estoig, però cap d'aquestes funciona ("joc", per joguina; "equip", perquè fa pensar en persones). Tampoc serveix "conjunt d'eines" o "eines", perquè l'SDK té més coses (eines, exemples i documentació). - Tot el mòdul basic necessitaria una revisió terminològica. Algunes tries dubtoses que he fet: break-pausa (i no salt), disassemble-desassembla (i no desmunta), break point - punt de pausa. I n'hi ha més. Com sigui, ja ho tenim al 100% un altre cop, amb els dutch i els spanish. Per cert, la traducció al castellà és bastant dolenta (com a mínim el basic/source/app.po). Salut, rul