
Ep,
D’altra banda, què en penseu del fet de traduir width i height en aquesta etiqueta?
Penso que és un error. Aquests "width" i "height", com "id" i "src", són els noms dels atributs de l'etiqueta "image" (que tampoc traduïm). No es tradueixen perquè formen part del llenguatge d'etiquetes emprat. Simplificant, les marques tenen aquesta sintaxi: <nomEtiqueta atribut1="xxx" atribut2="yyy">Contingut marcat</nomEtiqueta> En general, l'únic que s'ha de traduir és el que hi ha entre les etiquetes que obren (<bla>) i les que tanquen (</bla>); en l'exemple de dalt, la cadena "Contingut marcat". Ni el nom de les etiquetes ni el nom dels atributs no s'han de tocar. Quant al valor dels atributs (en l'exemple, "xxx" i "yyy"), normalment tampoc no s'han de tocar. Hi pot haver excepcions, però ben poques. Per exemple, els atributs "name" de les etiquetes "link". Si, tal com dieu, el Jordi ha comprovat que aquests atributs ("height" i "width") accepten els valors en centímetres i una coma com a marca decimal, doncs suposo que no passa res. Però llavors cal tenir cura de mantenir la sintaxi adequada (per exemple, l'espai entre la xifra i la unitat potser s'interpreta bé o potser no). Personalment, considero que assumim un risc innecessari traduint això i fent conversions d'unitats a mà. La veritat és que no ho he mirat prou per a estar-ne completament segur, però em fa la sensació que això només són indicacions perquè la mida de la imatge sigui la que toca a l'hora de pintar-la, que el visualitzador de l'ajuda farà la conversió a píxels dinàmicament i que cap usuari veurà que originalment estava en polzades. Però ja dic que no he mirat el codi de l'OOo i aquí sí que en Jordi o en Jesús han de dir la seva. Ara bé, sí que he mirat què han fet altres equips (fr, de, it, pt, sv i es). Cap d'ells ha traduït les polzades. Alguns d'aquests fa temps que tenen l'ajuda traduïda i encara ho deixen així. Jo ho deixaria igual... Salut, rul PD: De fet, trobo que la gent d'OOo ha d'acabar de polir-ho, i evitar fer-nos decidir a nosaltres (i a la resta d'equips de localització) què s'ha de traduir i què no. Si és com em sembla, al Pootle hauríem de tenir un sol cop "Icon" per comptes de les etiquetes completes per a cada imatge.