
Hola Jordi, El 07/11/07, esparver - <esparvermail@gmail.com> ha escrit:
He marcat com a dubtoses les entrades que no estic segur que estiguin bé. Els dubtes que tinc són:
container ---> contenidor (ho hi ha alguna traducció millor?)
Per mi ja és correcte.
l'entrada "The SQL command does not describe a result set." l'he traduïda per "L'ordre SQL no descriu un resultat." i, a banda que no em sona bé, no estic segur que vulgui dir el mateix.
Suggeriment: «L'ordre SQL no representa un conjunt de resultats»? Què et sembla?
A banda d'això, a les entrades ja traduïdes he vist una cosa que penso que no és correcta: "No s'ha pogut establir una connexió." penso que hauria de ser "No s'ha pogut establir cap connexió."
Sí, jo també crec que «cap connexió» seria millor. M'he mirat els fitxers com demanaves i crec que estan bastant bé. T'adjunto uns quants comentaris en línia (la majoria suggeriments): ******** core - resource.po #: strings.src#RID_STR_CONNECTION_INVALID.string.text #, fuzzy msgid "No connection could be established." msgstr "No s'ha pogut establir una connexió." -- «cap connexió», com ja suggeries #: strings.src#RID_STR_ONLY_QUERY.string.text msgid "" "The given command is not a SELECT statement.\n" "Only queries are allowed." msgstr "" "Aquesta ordre no és un SELECT.\n" "Únicament es permeten consultes." -- Suggeriment: «Només» en lloc d'«Únicament»? #: strings.src#RID_STR_TABLE_DOES_NOT_EXIST.string.text msgid "There exists no table named \"$table$\"." msgstr "No existeix una taula anomenada \"$table$\"." -- «cap taula» #: strings.src#RID_STR_NO_NULL_OBJECTS_IN_CONTAINER.string.text #, fuzzy msgid "The container cannot contain NULL objects." msgstr "El contenidor no pot contenir objectes NULL." -- Jo la veig correcta. L'únic que puc fer és oferir una alternativa per a evitar la redundància contenidor-contenir: «En el contenidor no hi pot haver objectes NULL». #: strings.src#RID_STR_OBJECT_CONTAINER_MISMATCH.string.text #, fuzzy msgid "This object cannot be part of this container." msgstr "Aquest objecte no pot formar part d'aquest contenidor." -- Ja em sembla bé #: strings.src#RID_STR_OBJECT_ALREADY_CONTAINED.string.text #, fuzzy msgid "The object already is, with a different name, part of the container." msgstr "L'objecte ja és, amb un nom diferent, part del contenidor." -- Suggeriment: «L'objecte ja és part del contenidor amb un nom diferent.» ******** sdbtools - resource.po #: sdbt_strings.src#STR_NAME_ALREADY_USED_IN_DB.string.text msgid "The name '$name$' is already in use in the database." msgstr "El nom '$name$' ja s'està utilitzant a la base de dades." -- «ja s'utilitza» #: sdbt_strings.src#STR_QUERY_AND_TABLE_DISTINCT_NAMES.string.text msgid "" "You cannot give a table and a query the same name. Please use a name which " "is not yet used by a query or table." msgstr "" "No podeu donar el mateix nom a una taula i a una consulta. Si us plau, " "utilitzeu un nom que encara no s'utilitzi en una consulta o taula." -- «a cap consulta o taula» en lloc de «en una consulta o taula» fa la frase molt més entenedora. La resta no he tingut temps de mirar-me'ls. Salut i bona feina!, David.