
El dia 28 abril de 2014 10.41, Joan Montané <joan@montane.cat> ha escrit:
desemblanqueja > ? Això vé dels verbs"white" i "unwhite [1], el primer el vaig traduir per "emblanquejar" i el 2n per "desemblaquejar". Ara veig que millor usar "emblanquir" per al primer i per al segon..., potser "desemblanquir"?
Emblanquir/desemblanquir sona bé. L'altra opció (blanquejar/desblanquejar) no tant. 5486.) Line 16215, column 27, Rule ID: CONCORDANCES_DET_NOM[1]
Message: Error de concordança. Suggestion: a la venda; a les vendes Instal·la els fitxers per al venda del %PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION
Aquí es refereix al venda (el nom de la llengua [3]) per tant ho he deixat com a correcte. Caldria valorar l'opció d'afegir-ho al LT, tenint en compte si l'error d'usar l'article masculí davant de la nostra "venda" femenina és superior a usar el nom masculí de la llengua "venda". Tots dos casos crec que són poc freqüents.
De moment no afegiré "venda" com a nom masculí. "Venda (fem.)" és una paraula molt comuna, i mirant en google, errors de picatge com "al venda" (>la venda, a la venda) i altres es poden donar. Jaume