
Ep, On Wed, Jun 01, 2011 at 10:23:16PM +0200, Jordi Serratosa wrote:
Mantenir dues traduccions separades no és gens òptim. He fet centenars de correccions a l'OOo que potser mai no veuran la llum al LibO.
Mm, no pots exportar les traduccions de l'OOo i injectar-les d'alguna manera al LO? Segur que en Jesús sap quines tecles cal prèmer per a que Michael faça la màgia necessària. :) Després de llegir el fil de discussió a l'Incubator d'Apache, està més que clar que no hi ha, ni de conya, espai per a l'enteniment. IBM sembla que serà el «pare» del nou OOo sota el paràigües de l'ASF, i IBM necessita que la llicència siga tipus BSD per fer el seu Lotus Symphony o com es diga. No li serveis la LGPL perquè els obliga a tornar els canvis, i clarament no volen. Total, que a la llista he llegit 4 o 5 intervencions criticant la llicència Copyleft que va triar la TDF. Long live el Copyleft, l'absència de copyright assignments, i el fet que, si l'OOo arriba a algun lloc en aquesta nova situació, el LO podrà continuar xuclant canvis de l'OOo, però no a l'inrevés: la llicencia ASL d'Apache és compatible amb la LGPL3 del LO, però el Apache OpenOffice.org no podria xuclar canvis del LO ja que van amb una llicència més restrictiva, a no ser que l'autor concret del canvi accepte posar el canvi sota les dos llicències a l'hora, amb la única finalitat que IBM puga fagocitar-li el canvi per a fer un producte privatiu i tancat. No em semblaria un gran negoci, si jo fora un contribuïdor del LO... -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ jordi@sindominio.net jordi@debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/