
bones, si us mireu el fitxer: http://softcatala.org/trac/openoffice/browser/po/filter/source/config/fragme... tot són noms de formats de fitxers, s'han de traduir? es que ara mateix a l'Ubuntu (Gutsy) no em funciona l'OOo i no puc mirar com es fa amb els altres formats de fitxer, entenc que alguns sí que es tradueixen, per exemple: msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Mapa de bits de Windows" msgid "DXF - AutoCAD Interchange Format" msgstr "DXF - Format d'intercanvi dAutoCAD" etc.. però el que no tinc tan clar és: msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgid "MET - OS/2 Metafile" hi ha alguna norma de què s'ha de traduir i què no? o fins i tot si la majoria ja deuen estar traduïts, el fitxer on ja estan traduïts :) salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net