
he fet el templatesite.po aquest cop atenent a la guia d'estil i al recull de termes. i just ara mateix el pootle s'ha caigut, però no he estat jo! On 6/18/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
D'acord Pau. Moltes gràcies.
Miraré com van quedant per anotar regles i traduccions particulars; a veure si les pròximes que faig són totes bones.
On 6/18/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote:
Bones! Bona feina!
Ara per ara quan envies una traducció, el sistema ho agafa com a suggeriment i som nosaltres qui l'hem d'aprovar. He aprovat unes quantes cadenes, alguns comentaris sobre la traducció:
· No sé per què, però els anglesos fan servir massa les majúscules a totes les paraules fins i tot al mig. Per exemple:
«Upload OpenOffice.org Extensions»
Fixa-t'hi que el «Extensions» no té raó especial per estar en majúscula, com a mínim en català. Això vol dir que quan ho traduïm, el passarem a minúscula a no ser que siga un cas en el que realment haja de ser majúscula en català (començament de frase, després de punt, nom personal, etc.). Per tant, la traducció seria:
«Puja una extensió de l'OpenOffice.org»
Fixa-t'hi també que el noms dels programes sempre porten article. Per això mateix sempre serà: l'OpenOffice.org, l'Ubuntu, el Facebook, el Microsoft Office, etc.
Miraré d'anar aprovant les teues traduccions aquest cap de setmana!
Salut,
Pau
El dj 17 de 06 de 2010 a les 19:28 +0200, en/na Samuel Gómez va escriure:
ok ja.
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
em falta repasar els imperatius aquells. vaig.
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
He fet les que he sabut de extensionsite.po
No es mostra cap progrés a http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/index.html ? o s'actualitza cada vàries hores? em fa il·lusió veure les barretes pujant!
On 6/17/10, Samuel Gómez <fuljencio@gmail.com> wrote:
ok Pau. gràcies.
On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote: > El dj 17 de 06 de 2010 a les 18:23 +0200, en/na Samuel Gómez va > escriure: > >> ok. estic fent servir imperatiu excepte per a les accions que fa >> l'usuari en comptes del sistema. >> >> p.ex: >> Contact extension owner >> he ficat >> Contactar amb el propietari de l'extensió >> perquè qui "contacta" és l'usuari; no el sistema. > > > Hola Samuel :) > > En aquest cas també fem servir l'imperatiu. Pensa que només hi ha > un > diàleg entre ordinador i usuari. Llavors, o l'ordinador es dirigeix > a > nosaltres o bé nosaltres ens dirigim a l'ordinador. > > En aquest cas que poses, l'ordinador no s'està dirigint a > nosaltres, > sinó que som nosaltres qui li diem a l'ordinador que volem > contactar > amb > el propietari de l'extensió i per fer això, li diem: «Contacta amb > el > propietari de l'extensió» -perquè això és el que vull fer i et done > l'ordre a tu -ordinador- perquè ho faces. > > Pensa que, en realitat, en aquests diàlegs mai faràs servir un verb > en > infinitiu, en realitat no ha d'haver-hi cap dubte. El principal > problema > que tenim és que molts de nosaltres hem treballat molt de temps amb > programes en castellà, que segueixen un estil de traducció > diferent. > El > francès també fa servir infinitius, però l'italià, en canvi, fa > servir > també imperatius com el català. > > Salut! > > Pau > > > >> crec que té sentit no? es com que no li pots dir al sistema que >> "contacti" *ell*. qui contacta ets *tu*. >> >> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote: >> > Imperatiu!!!!! heheheh >> > >> > L'infinitiu és cosa de castellans i francesos. >> > >> > El dj 17 de 06 de 2010 a les 13:41 +0200, en/na Samuel Gómez va >> > escriure: >> > >> >> Intentaré fer algunes. >> >> >> >> Fem servir imperatiu o infinitiu? >> >> >> >> Per exemple: "Validate OpenOffice.org Extension" quina seria? >> >> - Validar Extensió d'OpenOffice.org >> >> - Valida Extensió d'OpenOffice.org >> >> >> >> gràcies. >> >> >> >> On 6/17/10, Pau Iranzo <pau@somgnu.cat> wrote: >> >> > Bones! >> >> > >> >> > He rebut un correu del Frank Mau que ens avisa que ja tenim >> >> > al >> >> > Pootle >> >> > la >> >> > secció d'extensions per traduir: >> >> > http://pootle.sunvirtuallab.com/ca/extension_web/ >> >> > >> >> > També comenta el següent: >> >> > Notice: We also update the UI/Helpcontent for OpenOffice.org >> >> > translation, so apologize some trouble. >> >> > >> >> > Això no ho arribe a entendre, perquè ara mateix no veig res >> >> > de >> >> > nou >> >> > a >> >> > l'ajuda. Supose que vol dir que estan actualitzant el pootle >> >> > i >> >> > tal. >> >> > >> >> > Salut! >> >> > >> >> > Pau >> >> > >> >> >> >> >> > >> > >> > >> >> > > >
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998. _______________________________________________ OpenOffice mailing list OpenOffice@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/openoffice
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.
-- "Make sure that Office documents very well depends on PROPRIETARY IE capabilities." Bill Gates, 1998.