
Companys, Per recomanació d'en Rul i en Gil us vull plantejar dos dubtes: 1)En un extensió que funciona mentre es fan presentacions, he traduït el text original "Blacks/Unblacks the screen" i "Whites/Unwhites the screen". Per "Ennegreix/Desennegreix la pantalla" i "Blanqueja/Desblanqueja la pantalla". És una traducció molt literal, i quan la feia pensava que potser li escauria millor "fos en negre" i "fos en blanc", però hi havia el problema del "desfós...". He consultat familiars que es dediquen professionalment al món de la realització i em diuen que no existeix tal cosa com un "desfós" des de negre, sinó que seria "fos a negre" i, quan es desennegreix la pantalla, seria "fos a directe", si és que es comença a emetre en directe, o "fos a paisatge" o "fos a entrevista" o "fos a videoclip". Vist aquest problema, he optat per la literalitat. Malgrat tot, us agraïria les vostres opinions. 2)No he localitzat les dreceres del teclat, és a dir, he deixat la «B» per ennegrir i la «W» per enblanquir, com en l'original. No sé si s'ha de localitzar i si cal fer-ho, no sé on trobar les directrius per no variar les instruccions entre les diferents extensions. Gràcies a l'avançada. Oriol