traducció del tracker

bones, envio la traducció del tracker (po i diff) salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Actualitza la data de revisió ;-) "PO-Revision-Date: 2007-04-02 01:06+0200\n" #, python-format msgid "" "See document %s\n" "in %s" msgstr "" "Vegeu el document %s\n" "amb el %s" #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:68 #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:85 #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:122 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:128 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:150 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:199 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:235 #, python-format msgid "" "Open file %s\n" "in %s" msgstr "" "Obre el fitxer %s\n" "amb el %s" Tradueixes in com -------> amb el? jo ficaria "a" en tots dos casos...... N'hi ha molts.........suposo que el ficar "amb el" és per algun motiu #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:331 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:687 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Obrirà %d finestres separades." Ho veig molt sec....... S'obrirà / S'obriran Què et sembla? Salut! Francesc. 2007/9/20, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
bones,
envio la traducció del tracker (po i diff)
salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones, tal com ha comentat en David en un altre fil[1], una sol·lució més o menys satisfactòria seria deixar-ho: «Obre amb %s» per tan és tal com ho he deixat la resta de canvis tots aplicats! si ningú diu res el pujaré aquesta tarda quan torni de classes [1]http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/001121.html salut! El dg 23 de 09 del 2007 a les 15:58 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Actualitza la data de revisió ;-) "PO-Revision-Date: 2007-04-02 01:06+0200\n"
#, python-format msgid "" "See document %s\n" "in %s" msgstr "" "Vegeu el document %s\n" "amb el %s"
#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:68 #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:85 #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:122 #: ../python/deskbar-handler/tracker- module.py:128 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:150 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:199 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:235 #, python-format msgid "" "Open file %s\n" "in %s" msgstr "" "Obre el fitxer %s\n" "amb el %s"
Tradueixes in com -------> amb el? jo ficaria "a" en tots dos casos...... N'hi ha molts.........suposo que el ficar "amb el" és per algun motiu
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:331 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c :687 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Obrirà %d finestres separades."
Ho veig molt sec....... S'obrirà / S'obriran
Què et sembla?
Salut! Francesc.
2007/9/20, gil forcada <gilforcada@guifi.net>: bones,
envio la traducció del tracker (po i diff)
salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

doncs apa ja està pujat: commit: http://svn.gnome.org/viewcvs/tracker?view=revision&revision=881 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/tracker SoftCatalà http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7203&oldid=7202 salut! El dt 25 de 09 del 2007 a les 13:51 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
tal com ha comentat en David en un altre fil[1], una sol·lució més o menys satisfactòria seria deixar-ho:
«Obre amb %s»
per tan és tal com ho he deixat
la resta de canvis tots aplicats!
si ningú diu res el pujaré aquesta tarda quan torni de classes
[1]http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/001121.html
salut!
El dg 23 de 09 del 2007 a les 15:58 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Actualitza la data de revisió ;-) "PO-Revision-Date: 2007-04-02 01:06+0200\n"
#, python-format msgid "" "See document %s\n" "in %s" msgstr "" "Vegeu el document %s\n" "amb el %s"
#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:68 #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:85 #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:122 #: ../python/deskbar-handler/tracker- module.py:128 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:150 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:199 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:235 #, python-format msgid "" "Open file %s\n" "in %s" msgstr "" "Obre el fitxer %s\n" "amb el %s"
Tradueixes in com -------> amb el? jo ficaria "a" en tots dos casos...... N'hi ha molts.........suposo que el ficar "amb el" és per algun motiu
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:331 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c :687 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Obrirà %d finestres separades."
Ho veig molt sec....... S'obrirà / S'obriran
Què et sembla?
Salut! Francesc.
2007/9/20, gil forcada <gilforcada@guifi.net>: bones,
envio la traducció del tracker (po i diff)
salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil, Fent anar el Gnome me n'he adonat de l'errada següent en el Tracker, en el tooltip de l'entrada del menú principal: #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Locate documents and folders on this computer by name or content using " "Tracker" msgstr "" "Ubica documents i directoris d'aquest ordinador pel nom o el contingut " "utilitzant el Tracker" -- Hauria de ser «Localitza» o «Cerca» en lloc d'«Ubica». Ubicar es refereix a situar, no pas a determinar el lloc on es troba el fitxer o la carpeta. T'adjunto un diff amb la correcció. De fet, també volia proposar canviar «d'aquest» per «en aquest», i «amb» en lloc d'«utilitzant», però això ho deixo com a suggeriment i no ho he inclòs en el diff. Salut, David. 2007/9/25, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
doncs apa ja està pujat:
commit: http://svn.gnome.org/viewcvs/tracker?view=revision&revision=881
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/tracker
SoftCatalà http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7203&oldid=7202
salut!
El dt 25 de 09 del 2007 a les 13:51 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
tal com ha comentat en David en un altre fil[1], una sol·lució més o menys satisfactòria seria deixar-ho:
«Obre amb %s»
per tan és tal com ho he deixat
la resta de canvis tots aplicats!
si ningú diu res el pujaré aquesta tarda quan torni de classes
[1]http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/001121.html
salut!
El dg 23 de 09 del 2007 a les 15:58 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Actualitza la data de revisió ;-) "PO-Revision-Date: 2007-04-02 01:06+0200\n"
#, python-format msgid "" "See document %s\n" "in %s" msgstr "" "Vegeu el document %s\n" "amb el %s"
#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:68 #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:85 #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:122 #: ../python/deskbar-handler/tracker- module.py:128 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:150 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:199 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:235 #, python-format msgid "" "Open file %s\n" "in %s" msgstr "" "Obre el fitxer %s\n" "amb el %s"
Tradueixes in com -------> amb el? jo ficaria "a" en tots dos casos...... N'hi ha molts.........suposo que el ficar "amb el" és per algun motiu
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:331 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c :687 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Obrirà %d finestres separades."
Ho veig molt sec....... S'obrirà / S'obriran
Què et sembla?
Salut! Francesc.
2007/9/20, gil forcada <gilforcada@guifi.net>: bones,
envio la traducció del tracker (po i diff)
salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones, aprofitant el teu pedaç he actualitzat la traducció si algú s'ho vol revisar ... (veuràs que el teu canvi no surt en el diff, si et mires el fitxer igualment ja està aplicat, he fet primer el patch i després l'he modificat perquè com que el canvi ja està bé no cal que surti en el diff) salut! El dl 01 de 10 del 2007 a les 19:41 +0200, en/na David Planella va escriure:
Hola Gil,
Fent anar el Gnome me n'he adonat de l'errada següent en el Tracker, en el tooltip de l'entrada del menú principal:
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Locate documents and folders on this computer by name or content using " "Tracker" msgstr "" "Ubica documents i directoris d'aquest ordinador pel nom o el contingut " "utilitzant el Tracker"
-- Hauria de ser «Localitza» o «Cerca» en lloc d'«Ubica». Ubicar es refereix a situar, no pas a determinar el lloc on es troba el fitxer o la carpeta.
T'adjunto un diff amb la correcció. De fet, també volia proposar canviar «d'aquest» per «en aquest», i «amb» en lloc d'«utilitzant», però això ho deixo com a suggeriment i no ho he inclòs en el diff.
Salut, David.
2007/9/25, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
doncs apa ja està pujat:
commit: http://svn.gnome.org/viewcvs/tracker?view=revision&revision=881
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/tracker
SoftCatalà http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7203&oldid=7202
salut!
El dt 25 de 09 del 2007 a les 13:51 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
tal com ha comentat en David en un altre fil[1], una sol·lució més o menys satisfactòria seria deixar-ho:
«Obre amb %s»
per tan és tal com ho he deixat
la resta de canvis tots aplicats!
si ningú diu res el pujaré aquesta tarda quan torni de classes
[1]http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/001121.html
salut!
El dg 23 de 09 del 2007 a les 15:58 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Actualitza la data de revisió ;-) "PO-Revision-Date: 2007-04-02 01:06+0200\n"
#, python-format msgid "" "See document %s\n" "in %s" msgstr "" "Vegeu el document %s\n" "amb el %s"
#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:68 #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:85 #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:122 #: ../python/deskbar-handler/tracker- module.py:128 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:150 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:199 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:235 #, python-format msgid "" "Open file %s\n" "in %s" msgstr "" "Obre el fitxer %s\n" "amb el %s"
Tradueixes in com -------> amb el? jo ficaria "a" en tots dos casos...... N'hi ha molts.........suposo que el ficar "amb el" és per algun motiu
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:331 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c :687 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Obrirà %d finestres separades."
Ho veig molt sec....... S'obrirà / S'obriran
Què et sembla?
Salut! Francesc.
2007/9/20, gil forcada <gilforcada@guifi.net>: bones,
envio la traducció del tracker (po i diff)
salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

com que ningú deia res he seguit el principi de "qui calla, otorga" així que l'acabo de pujar: commit: http://svn.gnome.org/viewvc/tracker?view=revision&revision=974 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/tracker SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions evidentment si veieu errades en els meus canvis o en d'altres anteriors feu-ho saber! salut! El dc 10 de 10 del 2007 a les 21:31 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
aprofitant el teu pedaç he actualitzat la traducció si algú s'ho vol revisar ...
(veuràs que el teu canvi no surt en el diff, si et mires el fitxer igualment ja està aplicat, he fet primer el patch i després l'he modificat perquè com que el canvi ja està bé no cal que surti en el diff)
salut!
El dl 01 de 10 del 2007 a les 19:41 +0200, en/na David Planella va escriure:
Hola Gil,
Fent anar el Gnome me n'he adonat de l'errada següent en el Tracker, en el tooltip de l'entrada del menú principal:
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Locate documents and folders on this computer by name or content using " "Tracker" msgstr "" "Ubica documents i directoris d'aquest ordinador pel nom o el contingut " "utilitzant el Tracker"
-- Hauria de ser «Localitza» o «Cerca» en lloc d'«Ubica». Ubicar es refereix a situar, no pas a determinar el lloc on es troba el fitxer o la carpeta.
T'adjunto un diff amb la correcció. De fet, també volia proposar canviar «d'aquest» per «en aquest», i «amb» en lloc d'«utilitzant», però això ho deixo com a suggeriment i no ho he inclòs en el diff.
Salut, David.
2007/9/25, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
doncs apa ja està pujat:
commit: http://svn.gnome.org/viewcvs/tracker?view=revision&revision=881
estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/tracker
SoftCatalà http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7203&oldid=7202
salut!
El dt 25 de 09 del 2007 a les 13:51 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
tal com ha comentat en David en un altre fil[1], una sol·lució més o menys satisfactòria seria deixar-ho:
«Obre amb %s»
per tan és tal com ho he deixat
la resta de canvis tots aplicats!
si ningú diu res el pujaré aquesta tarda quan torni de classes
[1]http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/001121.html
salut!
El dg 23 de 09 del 2007 a les 15:58 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Actualitza la data de revisió ;-) "PO-Revision-Date: 2007-04-02 01:06+0200\n"
#, python-format msgid "" "See document %s\n" "in %s" msgstr "" "Vegeu el document %s\n" "amb el %s"
#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:68 #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:85 #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:122 #: ../python/deskbar-handler/tracker- module.py:128 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:150 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:199 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:235 #, python-format msgid "" "Open file %s\n" "in %s" msgstr "" "Obre el fitxer %s\n" "amb el %s"
Tradueixes in com -------> amb el? jo ficaria "a" en tots dos casos...... N'hi ha molts.........suposo que el ficar "amb el" és per algun motiu
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:331 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c :687 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Obrirà %d finestres separades."
Ho veig molt sec....... S'obrirà / S'obriran
Què et sembla?
Salut! Francesc.
2007/9/20, gil forcada <gilforcada@guifi.net>: bones,
envio la traducció del tracker (po i diff)
salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Francesc Vilches
-
gil forcada