He començat amb Glossari Gimp/Inkscape a la Wiki

Hola, L'any passat el Joaquim ja va crear un fitxer «Glossari del GIMP», ja que algunes paraules es tradueixen de manera particular en aquesta aplicació. No fa gaire l'Eulàlia deia:
Canvio l'ofset i poso desplaçament, i deixo Porta-retalls que és més adequat. Ens cal amb urgència un glossari específic pel Gimp i l'inskape ;-)
He començat a crear el Glossari amb termes del Gimp/Inkscape. El trobareu aquí: http://www.softcatala.cat/wiki/Gimp/Termes Vaig provar de fer la transformació a format Wiki des del LibreOffice amb el fitxer del Joaquim però agafava els estils i generava un codi wiki força complicat d'editar a posteriori. M'ha semblat que era més fàcil crear el glossari de nou a la wiki. He començat amb algunes paraules que m'he anat trobant en la revisió de «Interfície», i m'ha semblat que seria bona idea que el glossari tingui en compte també, el que hi ha al «Recull de termes» (per saber si allà es recomana una altra traducció i poder contextualitzar). El codi és molt senzill: *| -* *| paraula_anglès* *| paraula_traduïda_gimp* *| paraula_traduïda_recull* *| categoria* *| observacions* *| -* Això per cada paraula. A veure si us sembla bé :) Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola Albert, Gràcies per començar el glossari, A mi em sembla bé, de totes maneres m'imagino que ha de ser fàcil modificar-lo per si volguéssim afegir una altra columna o algun altre canvi. Potser s'hauria de posar Gimp Inskape si volem utilitzar la mateixa terminologia pels dos. No tinc clar com ha de ser la manera d'afegir termes, però què et sembla si agafo els mòduls que vaig traduir i anoto el vocabulari i els dubtes?. Cal tenir en compte que algunes paraules tenen diferents traduccions segons el context, això també hauria de quedar reflectit. Jo vaig continuar la traducció de l'Script-fu, els tips, el gap i el gegl. Si et sembla bé començo per Script-fu. Ja em diràs. Eu On 11/05/12 14:31, Konfrare Albert wrote:
Hola,
L'any passat el Joaquim ja va crear un fitxer «Glossari del GIMP», ja que algunes paraules es tradueixen de manera particular en aquesta aplicació. No fa gaire l'Eulàlia deia:
Canvio l'ofset i poso desplaçament, i deixo Porta-retalls que és més adequat. Ens cal amb urgència un glossari específic pel Gimp i l'inskape ;-)
He començat a crear el Glossari amb termes del Gimp/Inkscape. El trobareu aquí: http://www.softcatala.cat/wiki/Gimp/Termes
Vaig provar de fer la transformació a format Wiki des del LibreOffice amb el fitxer del Joaquim però agafava els estils i generava un codi wiki força complicat d'editar a posteriori.
M'ha semblat que era més fàcil crear el glossari de nou a la wiki. He començat amb algunes paraules que m'he anat trobant en la revisió de «Interfície», i m'ha semblat que seria bona idea que el glossari tingui en compte també, el que hi ha al «Recull de termes» (per saber si allà es recomana una altra traducció i poder contextualitzar).
El codi és molt senzill: *| -* *| paraula_anglès* *| paraula_traduïda_gimp* *| paraula_traduïda_recull* *| categoria* *| observacions* *| -* Això per cada paraula. A veure si us sembla bé :)
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Eulàlia, Afegir columnes és fàcil, però quantes més files tinguis fetes més feina és, perquè per cada paraula (cada fila) caldria posar-hi un: *|* Més val que ho pensem bé, perquè és millor afegir les columnes ara que quan tinguem 100 paraules ;-) Modificar-lo i afegir-hi paraules també és molt fàcil, el més pesat és buscar el lloc on va cada paraula perquè segueixi l'ordre alfabètic (i l'entreteniment per fer-ho augmenta proporcionalment amb el nombre de paraules introduïdes). Pel que comentes de les diferents traduccions segons el context, podríem posar una fila per cada traducció diferent (la paraula en anglès només a la primera) i a les observacions explicar el context. Inkscape, sí, s'hauria d'afegir... de fet està tot fet una mica en plan esborrany, s'ha d'anar millorant :) Em sembla perfecte si vols començar a fer això, hi havia un bon batibull de paraules en aquests fitxers. Jo mentrestant aniré afegint les paraules del glossari que ens va passar el Joaquim (on si després s'hi ha de fer alguna modificació, la fem i cap problema). Bona nit ALBERT El 11 de maig de 2012 23:30, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>ha escrit:
Hola Albert, Gràcies per començar el glossari, A mi em sembla bé, de totes maneres m'imagino que ha de ser fàcil modificar-lo per si volguéssim afegir una altra columna o algun altre canvi. Potser s'hauria de posar Gimp Inskape si volem utilitzar la mateixa terminologia pels dos.
No tinc clar com ha de ser la manera d'afegir termes, però què et sembla si agafo els mòduls que vaig traduir i anoto el vocabulari i els dubtes?. Cal tenir en compte que algunes paraules tenen diferents traduccions segons el context, això també hauria de quedar reflectit. Jo vaig continuar la traducció de l'Script-fu, els tips, el gap i el gegl. Si et sembla bé començo per Script-fu. Ja em diràs.
Eu
On 11/05/12 14:31, Konfrare Albert wrote:
Hola,
L'any passat el Joaquim ja va crear un fitxer «Glossari del GIMP», ja que algunes paraules es tradueixen de manera particular en aquesta aplicació. No fa gaire l'Eulàlia deia:
Canvio l'ofset i poso desplaçament, i deixo Porta-retalls que és més adequat. Ens cal amb urgència un glossari específic pel Gimp i l'inskape ;-)
He començat a crear el Glossari amb termes del Gimp/Inkscape. El trobareu aquí: http://www.softcatala.cat/wiki/Gimp/Termes
Vaig provar de fer la transformació a format Wiki des del LibreOffice amb el fitxer del Joaquim però agafava els estils i generava un codi wiki força complicat d'editar a posteriori.
M'ha semblat que era més fàcil crear el glossari de nou a la wiki. He començat amb algunes paraules que m'he anat trobant en la revisió de «Interfície», i m'ha semblat que seria bona idea que el glossari tingui en compte també, el que hi ha al «Recull de termes» (per saber si allà es recomana una altra traducció i poder contextualitzar).
El codi és molt senzill: *| -* *| paraula_anglès* *| paraula_traduïda_gimp* *| paraula_traduïda_recull* *| categoria* *| observacions* *| -* Això per cada paraula. A veure si us sembla bé :)
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola Albert, Potser es podria afegir una columna per l'Insckape encara que la majoria de termes poden coincidir suposo que alguns seran específics de l'Inskape i potser altres tinguin una traducció diferent. Si coincideixen es posa un *=* tal com has posat a la columna *Català (recull)*. Afegir paraules, si utilitzem el *control f* a la pàgina modificar de seguida et porta al lloc on s'ha d'introduir. D'aquí una estona marxo i no tornaré a tenir Internet fins dilluns, com que m'emporto l'ordinador començaré amb l'script-fu Eu On 11/05/12 23:52, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
Afegir columnes és fàcil, però quantes més files tinguis fetes més feina és, perquè per cada paraula (cada fila) caldria posar-hi un: *|* Més val que ho pensem bé, perquè és millor afegir les columnes ara que quan tinguem 100 paraules ;-) Modificar-lo i afegir-hi paraules també és molt fàcil, el més pesat és buscar el lloc on va cada paraula perquè segueixi l'ordre alfabètic (i l'entreteniment per fer-ho augmenta proporcionalment amb el nombre de paraules introduïdes).
Pel que comentes de les diferents traduccions segons el context, podríem posar una fila per cada traducció diferent (la paraula en anglès només a la primera) i a les observacions explicar el context.
Inkscape, sí, s'hauria d'afegir... de fet està tot fet una mica en plan esborrany, s'ha d'anar millorant :)
Em sembla perfecte si vols començar a fer això, hi havia un bon batibull de paraules en aquests fitxers. Jo mentrestant aniré afegint les paraules del glossari que ens va passar el Joaquim (on si després s'hi ha de fer alguna modificació, la fem i cap problema).
Bona nit
ALBERT
El 11 de maig de 2012 23:30, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola Albert, Gràcies per començar el glossari, A mi em sembla bé, de totes maneres m'imagino que ha de ser fàcil modificar-lo per si volguéssim afegir una altra columna o algun altre canvi. Potser s'hauria de posar Gimp Inskape si volem utilitzar la mateixa terminologia pels dos.
No tinc clar com ha de ser la manera d'afegir termes, però què et sembla si agafo els mòduls que vaig traduir i anoto el vocabulari i els dubtes?. Cal tenir en compte que algunes paraules tenen diferents traduccions segons el context, això també hauria de quedar reflectit. Jo vaig continuar la traducció de l'Script-fu, els tips, el gap i el gegl. Si et sembla bé començo per Script-fu. Ja em diràs.
Eu
On 11/05/12 14:31, Konfrare Albert wrote:
Hola,
L'any passat el Joaquim ja va crear un fitxer «Glossari del GIMP», ja que algunes paraules es tradueixen de manera particular en aquesta aplicació. No fa gaire l'Eulàlia deia:
> Canvio l'ofset i poso desplaçament, i deixo Porta-retalls que és més adequat. > Ens cal amb urgència un glossari específic pel Gimp i l'inskape ;-)
He començat a crear el Glossari amb termes del Gimp/Inkscape. El trobareu aquí: http://www.softcatala.cat/wiki/Gimp/Termes
Vaig provar de fer la transformació a format Wiki des del LibreOffice amb el fitxer del Joaquim però agafava els estils i generava un codi wiki força complicat d'editar a posteriori.
M'ha semblat que era més fàcil crear el glossari de nou a la wiki. He començat amb algunes paraules que m'he anat trobant en la revisió de «Interfície», i m'ha semblat que seria bona idea que el glossari tingui en compte també, el que hi ha al «Recull de termes» (per saber si allà es recomana una altra traducció i poder contextualitzar).
El codi és molt senzill: *| -* *| paraula_anglès* *| paraula_traduïda_gimp* *| paraula_traduïda_recull* *| categoria* *| observacions* *| -* Això per cada paraula. A veure si us sembla bé :)
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El dv 11 de 05 de 2012 a les 23:52 +0200, en/na Konfrare Albert va escriure:
Hola Eulàlia,
Afegir columnes és fàcil, però quantes més files tinguis fetes més feina és, perquè per cada paraula (cada fila) caldria posar-hi un: |
Més val que ho pensem bé, perquè és millor afegir les columnes ara que quan tinguem 100 paraules ;-) Modificar-lo i afegir-hi paraules també és molt fàcil, el més pesat és buscar el lloc on va cada paraula perquè segueixi l'ordre alfabètic (i l'entreteniment per fer-ho augmenta proporcionalment amb el nombre de paraules introduïdes).
Amb el mediawiki es poden fer taules ordenades automàticament, no cal que ho ordenis ;) Salut!
Pel que comentes de les diferents traduccions segons el context, podríem posar una fila per cada traducció diferent (la paraula en anglès només a la primera) i a les observacions explicar el context.
Inkscape, sí, s'hauria d'afegir... de fet està tot fet una mica en plan esborrany, s'ha d'anar millorant :)
Em sembla perfecte si vols començar a fer això, hi havia un bon batibull de paraules en aquests fitxers. Jo mentrestant aniré afegint les paraules del glossari que ens va passar el Joaquim (on si després s'hi ha de fer alguna modificació, la fem i cap problema).
Bona nit
ALBERT
El 11 de maig de 2012 23:30, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit: Hola Albert, Gràcies per començar el glossari, A mi em sembla bé, de totes maneres m'imagino que ha de ser fàcil modificar-lo per si volguéssim afegir una altra columna o algun altre canvi. Potser s'hauria de posar Gimp Inskape si volem utilitzar la mateixa terminologia pels dos.
No tinc clar com ha de ser la manera d'afegir termes, però què et sembla si agafo els mòduls que vaig traduir i anoto el vocabulari i els dubtes?. Cal tenir en compte que algunes paraules tenen diferents traduccions segons el context, això també hauria de quedar reflectit. Jo vaig continuar la traducció de l'Script-fu, els tips, el gap i el gegl. Si et sembla bé començo per Script-fu. Ja em diràs.
Eu
On 11/05/12 14:31, Konfrare Albert wrote: > Hola, > > L'any passat el Joaquim ja va crear un fitxer «Glossari del > GIMP», ja que algunes paraules es tradueixen de manera > particular en aquesta aplicació. > No fa gaire l'Eulàlia deia: > > > Canvio l'ofset i poso desplaçament, i deixo Porta-retalls > que és més adequat. > > Ens cal amb urgència un glossari específic pel Gimp i > l'inskape > > ;-) > > He començat a crear el Glossari amb termes del > Gimp/Inkscape. > El trobareu aquí: http://www.softcatala.cat/wiki/Gimp/Termes > > Vaig provar de fer la transformació a format Wiki des del > LibreOffice amb el fitxer del Joaquim però agafava els > estils i generava un codi wiki força complicat d'editar a > posteriori. > > M'ha semblat que era més fàcil crear el glossari de nou a la > wiki. > He començat amb algunes paraules que m'he anat trobant en la > revisió de «Interfície», i m'ha semblat que seria bona idea > que el glossari tingui en compte també, el que hi ha al > «Recull de termes» (per saber si allà es recomana una altra > traducció i poder contextualitzar). > > El codi és molt senzill: > | - > | paraula_anglès > | paraula_traduïda_gimp > | paraula_traduïda_recull > | categoria > | observacions > | - > > Això per cada paraula. > A veure si us sembla bé :) > > Salut! > -- > KONFRARE ALBERT > La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma > WEB: http://www.konfraria.org > TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria > FACEBOOK: > http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076 > > > > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Perdoneu, el fitxer *Toolbox Color* que havia dit que ja estava, encara no està, he vist uns errors que ara arreglo. Eu On 13/05/12 1:58, Gil Forcada wrote:
El dv 11 de 05 de 2012 a les 23:52 +0200, en/na Konfrare Albert va escriure:
Hola Eulàlia,
Afegir columnes és fàcil, però quantes més files tinguis fetes més feina és, perquè per cada paraula (cada fila) caldria posar-hi un: |
Més val que ho pensem bé, perquè és millor afegir les columnes ara que quan tinguem 100 paraules ;-) Modificar-lo i afegir-hi paraules també és molt fàcil, el més pesat és buscar el lloc on va cada paraula perquè segueixi l'ordre alfabètic (i l'entreteniment per fer-ho augmenta proporcionalment amb el nombre de paraules introduïdes). Amb el mediawiki es poden fer taules ordenades automàticament, no cal que ho ordenis ;)
Salut!
Pel que comentes de les diferents traduccions segons el context, podríem posar una fila per cada traducció diferent (la paraula en anglès només a la primera) i a les observacions explicar el context.
Inkscape, sí, s'hauria d'afegir... de fet està tot fet una mica en plan esborrany, s'ha d'anar millorant :)
Em sembla perfecte si vols començar a fer això, hi havia un bon batibull de paraules en aquests fitxers. Jo mentrestant aniré afegint les paraules del glossari que ens va passar el Joaquim (on si després s'hi ha de fer alguna modificació, la fem i cap problema).
Bona nit
ALBERT
El 11 de maig de 2012 23:30, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit: Hola Albert, Gràcies per començar el glossari, A mi em sembla bé, de totes maneres m'imagino que ha de ser fàcil modificar-lo per si volguéssim afegir una altra columna o algun altre canvi. Potser s'hauria de posar Gimp Inskape si volem utilitzar la mateixa terminologia pels dos.
No tinc clar com ha de ser la manera d'afegir termes, però què et sembla si agafo els mòduls que vaig traduir i anoto el vocabulari i els dubtes?. Cal tenir en compte que algunes paraules tenen diferents traduccions segons el context, això també hauria de quedar reflectit. Jo vaig continuar la traducció de l'Script-fu, els tips, el gap i el gegl. Si et sembla bé començo per Script-fu. Ja em diràs.
Eu
On 11/05/12 14:31, Konfrare Albert wrote: > Hola, > > L'any passat el Joaquim ja va crear un fitxer «Glossari del > GIMP», ja que algunes paraules es tradueixen de manera > particular en aquesta aplicació. > No fa gaire l'Eulàlia deia: > > > Canvio l'ofset i poso desplaçament, i deixo Porta-retalls > que és més adequat. > > Ens cal amb urgència un glossari específic pel Gimp i > l'inskape > > ;-) > > He començat a crear el Glossari amb termes del > Gimp/Inkscape. > El trobareu aquí: http://www.softcatala.cat/wiki/Gimp/Termes > > Vaig provar de fer la transformació a format Wiki des del > LibreOffice amb el fitxer del Joaquim però agafava els > estils i generava un codi wiki força complicat d'editar a > posteriori. > > M'ha semblat que era més fàcil crear el glossari de nou a la > wiki. > He començat amb algunes paraules que m'he anat trobant en la > revisió de «Interfície», i m'ha semblat que seria bona idea > que el glossari tingui en compte també, el que hi ha al > «Recull de termes» (per saber si allà es recomana una altra > traducció i poder contextualitzar). > > El codi és molt senzill: > | - > | paraula_anglès > | paraula_traduïda_gimp > | paraula_traduïda_recull > | categoria > | observacions > | - > > Això per cada paraula. > A veure si us sembla bé :) > > Salut! > -- > KONFRARE ALBERT > La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma > WEB: http://www.konfraria.org > TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria > FACEBOOK: > http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076 > > > > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (3)
-
Eullia Pags Morales
-
Gil Forcada
-
Konfrare Albert