
Bones, us adjunto la traducció del gnumeric per revisar. Un parell de coses: Com que la plantilla ha canviat des de l'última vegada que es va pujar, i a més m'he carregat tots els comentaris obsolets i superflus (només aquells del tipus «#\n»), el diff resultant és il·legible. Per tant, el que he fet per a facilitar les coses a aquells que es mirin el diff, és crear una sèrie de pedaços incrementals de manera que els canvis estrictament de traducció no quedin amagats entre els canvis de format. Així doncs, els fitxers que he adjuntat, a més del .po són els següents: * gnumeric.HEAD.ca.po.diff -> diff normal entre la versió actual al HEAD de l'SVN i el fitxer .po que envio * 0001-Traducci-inicial-completada.patch -> Si algú revisa el diff, s'hauria de mirar aquest fitxer, que conté la major part dels canvis estrictament de traducció. * 0002-Neteja-de-comentaris.patch -> Aquest es pot ignorar, és on vaig suprimir els comentaris superflus * 0003-Traducci-completada-amb-la-plantilla-nova.patch -> Aquest es correspon a l'actualització a la plantilla nova de l'SVN. Hi ha unes 10-15 traduccions noves, però el diff en sí és bastant il·legible pel fet que gran part de les referències al codi font han canviat. Salut, David.

Bones, Comentaris: #: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:2 msgid "Financial Derivatives" msgstr "Subproductes Financers" *** financers #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:312 msgid "" "This is somewhat corrupt.\n" "We already wrote a length for a string that is being truncated due to " "encoding problems." msgstr "" "Això està d'alguna manera corromput.\n" "Ja s'ha escrit una llargada per una cadena que serà tallada per problemes de " "codificació." *** Jo diria "corromput d'alguna manera". O, potser millor, "Les dades són corruptes/estan corrompudes/malmeses". *** per a una #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:535 #, c-format msgid "" "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not % d" msgstr "" "Massa paràmetres per a la funció «%s». MS Excel només pot gestionar-ne %d, " "no %d" *** L'MS Excel #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:322 #, c-format msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s" msgstr "El valor «%s» enumerable no es reconeix per a l'atribut %s" *** No es reconeix el valor enumerable «%s»... ? #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files" msgstr "Importa fitxers MS Excel (R)" *** de l'MS Excel ? #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Date and Time Functions" msgstr "Funcions d'Hora i Data" *** d'hora i (de) data #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more" msgstr "Funcions per a números complexes, conversions de base, i més" *** complexos #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for manipulating truth values" msgstr "Funcions per manipular valors certs" *** per a #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1 msgid "Gnome Glossary" msgstr "Glossari del Gnome" *** GNOME. N'hi ha alguns més, en altres cadenes. Pots fer una cerca i canviar-los? #: ../plugins/mps/parser.c:548 msgid "Problem name was not defined in the file." msgstr "El nom problema no es va definir al fitxer." *** nom del problema #: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:3 msgid "" "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds " "some simple bitwise operations." msgstr "" "Diverses utilitats bàsiques per nombres primers, pi, phi, sigma. També conté " "algunes operacions bit a bit bàsiques." *** per a #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:851 msgid "Missing expression" msgstr "S'ha perdut l'expressió" *** Manca/Falta #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:858 msgid "Missing expression namespace" msgstr "S'han perdut l'espai de noms de l'expressió" *** Manca/Falta l'espai de nom de l'expressió #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1514 #, c-format msgid "Unknown break type '%s' defaulting to Manual" msgstr "El tipus de final de línia «%s» és deconegut. S'establirà a manual." *** desconegut #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2738 msgid "Unknown mimetype for openoffice file." msgstr "Tipus mime desconegut per a un fitxer de l'Openoffice." *** OpenOffice #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Perl plugins" msgstr "Aquest connector proporciona suport per als connectors del Perl" *** suport no és correcta... "Aquest connector permet habilitar els connectors del Perl" ? #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import" msgstr "Importa format Plan Perfect (PLN)" *** Importació ? #: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143 #, c-format msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar les vinculacions del Python per al Gtk+, etc: %s" *** No s'han pogut... (ja sé que la teva opció és correcta, però jo ja vaig dir que continuaria corregint-ho quan ho veiés) ;) #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Python plugins" msgstr "Aquest connector proporciona suport per als connectors del Python" *** permet habilitar El dv 28 de 09 del 2007 a les 18:52 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto la traducció del gnumeric per revisar.
Un parell de coses:
Com que la plantilla ha canviat des de l'última vegada que es va pujar, i a més m'he carregat tots els comentaris obsolets i superflus (només aquells del tipus «#\n»), el diff resultant és il·legible. Per tant, el que he fet per a facilitar les coses a aquells que es mirin el diff, és crear una sèrie de pedaços incrementals de manera que els canvis estrictament de traducció no quedin amagats entre els canvis de format.
Així doncs, els fitxers que he adjuntat, a més del .po són els següents:
* gnumeric.HEAD.ca.po.diff -> diff normal entre la versió actual al HEAD de l'SVN i el fitxer .po que envio
* 0001-Traducci-inicial-completada.patch -> Si algú revisa el diff, s'hauria de mirar aquest fitxer, que conté la major part dels canvis estrictament de traducció. * 0002-Neteja-de-comentaris.patch -> Aquest es pot ignorar, és on vaig suprimir els comentaris superflus * 0003-Traducci-completada-amb-la-plantilla-nova.patch -> Aquest es correspon a l'actualització a la plantilla nova de l'SVN. Hi ha unes 10-15 traduccions noves, però el diff en sí és bastant il·legible pel fet que gran part de les referències al codi font han canviat.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

[2a part] Perdó, que he enviat el correu anterior sense voler. Continuo, doncs: #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3 msgid "Activate New Plugins" msgstr "Activa els nous connectors" *** connectors nous #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6 msgid "Autocorrect first letter" msgstr "Autocorregeix la primera lletra" *** Corregeix automàticament. No crec que "autocorregir" sigui correcte, atès que tots els auto+verb, en el Recull es tradueixen com a verb + automàticament (té lògica, de fet). N'hi ha uns quants més (a les cadenes posteriors, per exemple). #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50 msgid "System Directory for Autoformats" msgstr "Directori del sistema per a autoformats" *** formats automàtics #: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that " "list." msgstr "" "El selector de funcions guarda una llista de les funcions usades recentment. " "Aquesta és la llista." *** desa / té una llista ? #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14 ... "automàtiques després de cada canvi. Un valor diferent de zero permet que " "gnumeric acumuli més canvis abans de cada recàlcul. Si és positiu, quan " *** el gnumeric #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47 msgid "" "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list." msgstr "" "Aquest valor determina el nombre màxim d'elements en la llista de desfer/" "tornar a fer." #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50 msgid "" "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo " "lists." msgstr "" "Aquest valor determina si s'han de mostrar els noms dels fulls en les " "llistes de desfer i tornar a fer." *** refer #: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66 msgid "" "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the " "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older " "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection." msgstr "" "Quan estigui a cert, Gnumeric preferirà la selecció de porta-retalls moderna " "en front de l'antiga selecció primària. Establiu-ho a fals si heu de " "treballar amb altres aplicacions antigues com Xterm o Emacs, que només fan " "servir seleccions primàries." *** el Gnumeric *** preferirà la selecció moderna del porta-retalls davant de l'antiga... #: ../src/dialogs/dao.glade.h:3 msgid "A_utofit columns" msgstr "A_utoajusta les columnes" *** Ajusta automàticament #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119 msgid "One of the original core contributors" msgstr "Un dels contribuïdors originals principals" *** col·laboradors #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'" msgstr "Inicià el motor d'importació/exportació de MS Excel i el 'GnmStyle'" *** de l'MS Excel #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 msgid "Support for non-Latin languages" msgstr "Suport per a idiomes no llatins" ** Implementació d'diomes #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters" msgstr "Exportadors de HTML, troff i LaTeX." *** d'HTML #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:162 msgid "Could not create the autosave dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per desar automàticament." *** per a #: ../src/dialogs/dialog-password.c:35 msgid "" "Encrypted files require a password\n" "before they can be opened." msgstr "" "Els fitxers xifrats requereixen una contrasenya\n" "abans de que es puguin obrir." *** per a poder obrir-los / abans de poder obrir-los / abans que es puguin obrir #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:800 msgid "" "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric " "tools." msgstr "" "Els elements en aquesta pàgina i subpàgines estan relacionats amb diferents " "eines del gnumeric." *** elements d'aquesta pàgina / que hi ha en aquesta pàgina i les seves subpàgines #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:181 msgid "" "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. " "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its current " "value." msgstr "" "Les cel·les modificables contenen almenys una expressió que no és només un " "valor. Noteu que mostrar l'escenari sobreescriurà la fórmula amb el seu " "valor actual." *** Tingueu en compte que mostrar... #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually" msgstr "" "L'autodescobriment no ha trobat columnes en el text. Proveu-ho manualment." *** Descobriment automàtic #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76 msgid "_Widen this column" msgstr "Incrementa l'am_plada" *** Augmenta #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78 msgid "_Narrow this column" msgstr "Estreta l'a_mplada" *** Estreteix. Però, si a dalt és "augmenta", potser aquí hauríem de dir "redueix"... #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:46 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring none." msgstr "S'importen %i columnes i no se n'ignorarà cap." *** ignora #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring %i." msgstr "S'importen %i columnes i se n'ignoraren %i." *** ignoren #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:5 msgid "" "Both sides\n" "Neither side\n" "On left side only\n" "On right side only" msgstr "" "Els dos costats\n" "Cap costat\n" "A l'esquerra només\n" "A la dreta només" *** Només a l'esquerra ? *** Només a la dreta ? #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:12 msgid "" "Character interpreted as quote character. If a termination or separation " "character is encountered within quotes it will be considered part of the " "column text." msgstr "" "S'ha interpretat el caràcter com a caràcter de cometa. Si es troba el " "caràcter de separació entre cometes, serà considerat amb a part del text de " "la columna." *** es considerarà part #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:37 msgid "" "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell." msgstr "" "Interpreta dos indicadors de text successius com si fos un que no finalitza " "la cel·la." *** com si en fos un #: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:50 msgid "_Auto Column Discovery" msgstr "_Autodescobriment de columnes" *** Descobriment automàtic #: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:16 msgid "_Month" msgstr "_Més" *** Mes #: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:1 msgid "Enter the format strings for each section:" msgstr "Entreu les cadenes de format per a cada secció:" *** Introduïu De moment el deixo a mitges (vaig per la línia 7400). Continuarà... Bona feina!!! El dv 28 de 09 del 2007 a les 23:02 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones,
Comentaris:
#: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:2 msgid "Financial Derivatives" msgstr "Subproductes Financers"
*** financers
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:312 msgid "" "This is somewhat corrupt.\n" "We already wrote a length for a string that is being truncated due to " "encoding problems." msgstr "" "Això està d'alguna manera corromput.\n" "Ja s'ha escrit una llargada per una cadena que serà tallada per problemes de " "codificació."
*** Jo diria "corromput d'alguna manera". O, potser millor, "Les dades són corruptes/estan corrompudes/malmeses". *** per a una
#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:535 #, c-format msgid "" "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not % d" msgstr "" "Massa paràmetres per a la funció «%s». MS Excel només pot gestionar-ne %d, " "no %d"
*** L'MS Excel
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:322 #, c-format msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s" msgstr "El valor «%s» enumerable no es reconeix per a l'atribut %s"
*** No es reconeix el valor enumerable «%s»... ?
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files" msgstr "Importa fitxers MS Excel (R)"
*** de l'MS Excel ?
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Date and Time Functions" msgstr "Funcions d'Hora i Data"
*** d'hora i (de) data
#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more" msgstr "Funcions per a números complexes, conversions de base, i més"
*** complexos
#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for manipulating truth values" msgstr "Funcions per manipular valors certs"
*** per a
#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1 msgid "Gnome Glossary" msgstr "Glossari del Gnome"
*** GNOME. N'hi ha alguns més, en altres cadenes. Pots fer una cerca i canviar-los?
#: ../plugins/mps/parser.c:548 msgid "Problem name was not defined in the file." msgstr "El nom problema no es va definir al fitxer."
*** nom del problema
#: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:3 msgid "" "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds " "some simple bitwise operations." msgstr "" "Diverses utilitats bàsiques per nombres primers, pi, phi, sigma. També conté " "algunes operacions bit a bit bàsiques."
*** per a
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:851 msgid "Missing expression" msgstr "S'ha perdut l'expressió"
*** Manca/Falta
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:858 msgid "Missing expression namespace" msgstr "S'han perdut l'espai de noms de l'expressió"
*** Manca/Falta l'espai de nom de l'expressió
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1514 #, c-format msgid "Unknown break type '%s' defaulting to Manual" msgstr "El tipus de final de línia «%s» és deconegut. S'establirà a manual."
*** desconegut
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2738 msgid "Unknown mimetype for openoffice file." msgstr "Tipus mime desconegut per a un fitxer de l'Openoffice."
*** OpenOffice
#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Perl plugins" msgstr "Aquest connector proporciona suport per als connectors del Perl"
*** suport no és correcta... "Aquest connector permet habilitar els connectors del Perl" ?
#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import" msgstr "Importa format Plan Perfect (PLN)"
*** Importació ?
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143 #, c-format msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar les vinculacions del Python per al Gtk+, etc: %s"
*** No s'han pogut... (ja sé que la teva opció és correcta, però jo ja vaig dir que continuaria corregint-ho quan ho veiés) ;)
#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Python plugins" msgstr "Aquest connector proporciona suport per als connectors del Python"
*** permet habilitar
El dv 28 de 09 del 2007 a les 18:52 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto la traducció del gnumeric per revisar.
Un parell de coses:
Com que la plantilla ha canviat des de l'última vegada que es va pujar, i a més m'he carregat tots els comentaris obsolets i superflus (només aquells del tipus «#\n»), el diff resultant és il·legible. Per tant, el que he fet per a facilitar les coses a aquells que es mirin el diff, és crear una sèrie de pedaços incrementals de manera que els canvis estrictament de traducció no quedin amagats entre els canvis de format.
Així doncs, els fitxers que he adjuntat, a més del .po són els següents:
* gnumeric.HEAD.ca.po.diff -> diff normal entre la versió actual al HEAD de l'SVN i el fitxer .po que envio
* 0001-Traducci-inicial-completada.patch -> Si algú revisa el diff, s'hauria de mirar aquest fitxer, que conté la major part dels canvis estrictament de traducció. * 0002-Neteja-de-comentaris.patch -> Aquest es pot ignorar, és on vaig suprimir els comentaris superflus * 0003-Traducci-completada-amb-la-plantilla-nova.patch -> Aquest es correspon a l'actualització a la plantilla nova de l'SVN. Hi ha unes 10-15 traduccions noves, però el diff en sí és bastant il·legible pel fet que gran part de les referències al codi font han canviat.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

pregunta ... per què en l'anterior correu has posat que canvies a «L'MS Excel»? no seria «El MS Excel»? El dv 28 de 09 del 2007 a les 23:36 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
[2a part]
Perdó, que he enviat el correu anterior sense voler. Continuo, doncs:
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3 msgid "Activate New Plugins" msgstr "Activa els nous connectors"
*** connectors nous
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6 msgid "Autocorrect first letter" msgstr "Autocorregeix la primera lletra"
*** Corregeix automàticament. No crec que "autocorregir" sigui correcte, atès que tots els auto+verb, en el Recull es tradueixen com a verb + automàticament (té lògica, de fet). N'hi ha uns quants més (a les cadenes posteriors, per exemple).
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:50 msgid "System Directory for Autoformats" msgstr "Directori del sistema per a autoformats"
*** formats automàtics
#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:60 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that " "list." msgstr "" "El selector de funcions guarda una llista de les funcions usades recentment. " "Aquesta és la llista."
*** desa / té una llista ?
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:14 ... "automàtiques després de cada canvi. Un valor diferent de zero permet que " "gnumeric acumuli més canvis abans de cada recàlcul. Si és positiu, quan "
*** el gnumeric
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47 msgid "" "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list." msgstr "" "Aquest valor determina el nombre màxim d'elements en la llista de desfer/" "tornar a fer."
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:50 msgid "" "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo " "lists." msgstr "" "Aquest valor determina si s'han de mostrar els noms dels fulls en les " "llistes de desfer i tornar a fer."
*** refer
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66 msgid "" "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the " "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older " "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection." msgstr "" "Quan estigui a cert, Gnumeric preferirà la selecció de porta-retalls moderna " "en front de l'antiga selecció primària. Establiu-ho a fals si heu de " "treballar amb altres aplicacions antigues com Xterm o Emacs, que només fan " "servir seleccions primàries."
*** el Gnumeric *** preferirà la selecció moderna del porta-retalls davant de l'antiga...
#: ../src/dialogs/dao.glade.h:3 msgid "A_utofit columns" msgstr "A_utoajusta les columnes"
*** Ajusta automàticament
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119 msgid "One of the original core contributors" msgstr "Un dels contribuïdors originals principals"
*** col·laboradors
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'" msgstr "Inicià el motor d'importació/exportació de MS Excel i el 'GnmStyle'"
*** de l'MS Excel
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 msgid "Support for non-Latin languages" msgstr "Suport per a idiomes no llatins"
** Implementació d'diomes
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters" msgstr "Exportadors de HTML, troff i LaTeX."
*** d'HTML
#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:162 msgid "Could not create the autosave dialog." msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per desar automàticament."
*** per a
#: ../src/dialogs/dialog-password.c:35 msgid "" "Encrypted files require a password\n" "before they can be opened." msgstr "" "Els fitxers xifrats requereixen una contrasenya\n" "abans de que es puguin obrir."
*** per a poder obrir-los / abans de poder obrir-los / abans que es puguin obrir
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:800 msgid "" "The items on this page and its subpages are related to various gnumeric " "tools." msgstr "" "Els elements en aquesta pàgina i subpàgines estan relacionats amb diferents " "eines del gnumeric."
*** elements d'aquesta pàgina / que hi ha en aquesta pàgina i les seves subpàgines
#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:181 msgid "" "Changing cells contain at least one expression that is not just a value. " "Note that showing the scenario will overwrite the formula with its current " "value." msgstr "" "Les cel·les modificables contenen almenys una expressió que no és només un " "valor. Noteu que mostrar l'escenari sobreescriurà la fórmula amb el seu " "valor actual."
*** Tingueu en compte que mostrar...
#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:52 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually" msgstr "" "L'autodescobriment no ha trobat columnes en el text. Proveu-ho manualment."
*** Descobriment automàtic
#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76 msgid "_Widen this column" msgstr "Incrementa l'am_plada"
*** Augmenta
#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78 msgid "_Narrow this column" msgstr "Estreta l'a_mplada"
*** Estreteix. Però, si a dalt és "augmenta", potser aquí hauríem de dir "redueix"...
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:46 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring none." msgstr "S'importen %i columnes i no se n'ignorarà cap."
*** ignora
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring %i." msgstr "S'importen %i columnes i se n'ignoraren %i."
*** ignoren
#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:5 msgid "" "Both sides\n" "Neither side\n" "On left side only\n" "On right side only" msgstr "" "Els dos costats\n" "Cap costat\n" "A l'esquerra només\n" "A la dreta només"
*** Només a l'esquerra ? *** Només a la dreta ?
#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:12 msgid "" "Character interpreted as quote character. If a termination or separation " "character is encountered within quotes it will be considered part of the " "column text." msgstr "" "S'ha interpretat el caràcter com a caràcter de cometa. Si es troba el " "caràcter de separació entre cometes, serà considerat amb a part del text de " "la columna."
*** es considerarà part
#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:37 msgid "" "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell." msgstr "" "Interpreta dos indicadors de text successius com si fos un que no finalitza " "la cel·la."
*** com si en fos un
#: ../src/dialogs/dialog-stf.glade.h:50 msgid "_Auto Column Discovery" msgstr "_Autodescobriment de columnes"
*** Descobriment automàtic
#: ../src/dialogs/fill-series.glade.h:16 msgid "_Month" msgstr "_Més"
*** Mes
#: ../src/dialogs/hf-config.glade.h:1 msgid "Enter the format strings for each section:" msgstr "Entreu les cadenes de format per a cada secció:"
*** Introduïu
De moment el deixo a mitges (vaig per la línia 7400). Continuarà...
Bona feina!!!
El dv 28 de 09 del 2007 a les 23:02 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones,
Comentaris:
#: ../plugins/derivatives/plugin.xml.in.h:2 msgid "Financial Derivatives" msgstr "Subproductes Financers"
*** financers
#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:312 msgid "" "This is somewhat corrupt.\n" "We already wrote a length for a string that is being truncated due to " "encoding problems." msgstr "" "Això està d'alguna manera corromput.\n" "Ja s'ha escrit una llargada per una cadena que serà tallada per problemes de " "codificació."
*** Jo diria "corromput d'alguna manera". O, potser millor, "Les dades són corruptes/estan corrompudes/malmeses". *** per a una
#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:535 #, c-format msgid "" "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not % d" msgstr "" "Massa paràmetres per a la funció «%s». MS Excel només pot gestionar-ne %d, " "no %d"
*** L'MS Excel
#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:322 #, c-format msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s" msgstr "El valor «%s» enumerable no es reconeix per a l'atribut %s"
*** No es reconeix el valor enumerable «%s»... ?
#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files" msgstr "Importa fitxers MS Excel (R)"
*** de l'MS Excel ?
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Date and Time Functions" msgstr "Funcions d'Hora i Data"
*** d'hora i (de) data
#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more" msgstr "Funcions per a números complexes, conversions de base, i més"
*** complexos
#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1 msgid "Functions for manipulating truth values" msgstr "Funcions per manipular valors certs"
*** per a
#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1 msgid "Gnome Glossary" msgstr "Glossari del Gnome"
*** GNOME. N'hi ha alguns més, en altres cadenes. Pots fer una cerca i canviar-los?
#: ../plugins/mps/parser.c:548 msgid "Problem name was not defined in the file." msgstr "El nom problema no es va definir al fitxer."
*** nom del problema
#: ../plugins/numtheory/plugin.xml.in.h:3 msgid "" "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds " "some simple bitwise operations." msgstr "" "Diverses utilitats bàsiques per nombres primers, pi, phi, sigma. També conté " "algunes operacions bit a bit bàsiques."
*** per a
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:851 msgid "Missing expression" msgstr "S'ha perdut l'expressió"
*** Manca/Falta
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:858 msgid "Missing expression namespace" msgstr "S'han perdut l'espai de noms de l'expressió"
*** Manca/Falta l'espai de nom de l'expressió
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1514 #, c-format msgid "Unknown break type '%s' defaulting to Manual" msgstr "El tipus de final de línia «%s» és deconegut. S'establirà a manual."
*** desconegut
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2738 msgid "Unknown mimetype for openoffice file." msgstr "Tipus mime desconegut per a un fitxer de l'Openoffice."
*** OpenOffice
#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Perl plugins" msgstr "Aquest connector proporciona suport per als connectors del Perl"
*** suport no és correcta... "Aquest connector permet habilitar els connectors del Perl" ?
#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import" msgstr "Importa format Plan Perfect (PLN)"
*** Importació ?
#: ../plugins/python-loader/gnm-python.c:143 #, c-format msgid "Could not initialize Python bindings for Gtk+, etc: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar les vinculacions del Python per al Gtk+, etc: %s"
*** No s'han pogut... (ja sé que la teva opció és correcta, però jo ja vaig dir que continuaria corregint-ho quan ho veiés) ;)
#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Python plugins" msgstr "Aquest connector proporciona suport per als connectors del Python"
*** permet habilitar
El dv 28 de 09 del 2007 a les 18:52 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto la traducció del gnumeric per revisar.
Un parell de coses:
Com que la plantilla ha canviat des de l'última vegada que es va pujar, i a més m'he carregat tots els comentaris obsolets i superflus (només aquells del tipus «#\n»), el diff resultant és il·legible. Per tant, el que he fet per a facilitar les coses a aquells que es mirin el diff, és crear una sèrie de pedaços incrementals de manera que els canvis estrictament de traducció no quedin amagats entre els canvis de format.
Així doncs, els fitxers que he adjuntat, a més del .po són els següents:
* gnumeric.HEAD.ca.po.diff -> diff normal entre la versió actual al HEAD de l'SVN i el fitxer .po que envio
* 0001-Traducci-inicial-completada.patch -> Si algú revisa el diff, s'hauria de mirar aquest fitxer, que conté la major part dels canvis estrictament de traducció. * 0002-Neteja-de-comentaris.patch -> Aquest es pot ignorar, és on vaig suprimir els comentaris superflus * 0003-Traducci-completada-amb-la-plantilla-nova.patch -> Aquest es correspon a l'actualització a la plantilla nova de l'SVN. Hi ha unes 10-15 traduccions noves, però el diff en sí és bastant il·legible pel fet que gran part de les referències al codi font han canviat.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, 2007/9/29, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
pregunta ...
per què en l'anterior correu has posat que canvies a «L'MS Excel»?
no seria «El MS Excel»?
La Sílvia segurament tindrà una explicació més tècnica, però per mi ha d'anar amb apòstrof per la manera en què ho pronunciem. El que fem és pronunciar les lletres «ema» i «essa» per a MS, i com que l'essa comença en vocal, l'apòstrof és necessari (l'ema essa Excel). Si proves de pronunciar-ho amb l'article sense apostrofar, sona una mica forçat (el ema essa Excel). Salut, David.

Hola Sílvia, Moltes gràcies per les correccions, les he aplicades totes. Comentaris: 2007/9/28, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>: [..]
#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76 msgid "_Widen this column" msgstr "Incrementa l'am_plada"
*** Augmenta
#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78 msgid "_Narrow this column" msgstr "Estreta l'a_mplada"
*** Estreteix. Però, si a dalt és "augmenta", potser aquí hauríem de dir "redueix"...
No m'acabava de fer el pes. Ho he canviat a: Amplia aquesta columna - Estreny aquesta columna, tot i que més que «Amplia» preferiria haver posat «Fes més ampla», però ho he deixat així perquè d'aquesta manera és més "simètric" amb l'altra cadena.
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:46 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring none." msgstr "S'importen %i columnes i no se n'ignorarà cap."
*** ignora
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring %i." msgstr "S'importen %i columnes i se n'ignoraren %i."
*** ignoren
Ho he fet al revés, els he passat tots a futur.
De moment el deixo a mitges (vaig per la línia 7400). Continuarà...
Com ja he dit he aplicat tots els canvis, però si vols espero a enviar el fitxer quan hagis acabat. Salut, David.

david, això ja es pot pujar o s'han d'acabar d'aplicar canvis? salut! El ds 29 de 09 del 2007 a les 10:14 +0200, en/na David Planella va escriure:
Hola Sílvia,
Moltes gràcies per les correccions, les he aplicades totes. Comentaris:
2007/9/28, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>: [..]
#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76 msgid "_Widen this column" msgstr "Incrementa l'am_plada"
*** Augmenta
#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:78 msgid "_Narrow this column" msgstr "Estreta l'a_mplada"
*** Estreteix. Però, si a dalt és "augmenta", potser aquí hauríem de dir "redueix"...
No m'acabava de fer el pes. Ho he canviat a:
Amplia aquesta columna - Estreny aquesta columna,
tot i que més que «Amplia» preferiria haver posat «Fes més ampla», però ho he deixat així perquè d'aquesta manera és més "simètric" amb l'altra cadena.
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:46 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring none." msgstr "S'importen %i columnes i no se n'ignorarà cap."
*** ignora
#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:49 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring %i." msgstr "S'importen %i columnes i se n'ignoraren %i."
*** ignoren
Ho he fet al revés, els he passat tots a futur.
De moment el deixo a mitges (vaig per la línia 7400). Continuarà...
Com ja he dit he aplicat tots els canvis, però si vols espero a enviar el fitxer quan hagis acabat.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, El 09/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
david, això ja es pot pujar o s'han d'acabar d'aplicar canvis?
Per mi ja es pot pujar (adjunto la versió amb les correccions aplicades), però em vaig esperar perquè la Sílvia va dir que se'l volia acabar de mirar. Per cert, ho torno a comentar: podries fer una ullada a la correcció del Tracker que vaig esmentar? -> http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-October/001213.html Salut, David.

pujat! commit: http://svn.gnome.org/viewvc/gnumeric?view=revision&revision=15963 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/gnumeric SoftCatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions veuràs que hi ha unes quantes cadenes per fer (tot i ser la llengua que més cadenes té traduïdes) si les vols acabar i així la Sílvia quan tingui ordinador se'l podrà revisar de nou ... P.D. si vols ajudar també a revisar tot el que ara mateix hi ha pendent series de molta ajuda :) salut! El dc 10 de 10 del 2007 a les 19:29 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 09/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
david, això ja es pot pujar o s'han d'acabar d'aplicar canvis?
Per mi ja es pot pujar (adjunto la versió amb les correccions aplicades), però em vaig esperar perquè la Sílvia va dir que se'l volia acabar de mirar.
Per cert, ho torno a comentar: podries fer una ullada a la correcció del Tracker que vaig esmentar? -> http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-October/001213.html
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Sílvia Miranda