Inkscape per a revisar

Hola, Finalment ja he posat al dia l'Inkscape. Me'l podeu revisar abans d'enviar-lo a la llista d'Inkscape Salut Quim.

Bones,
Finalment ja he posat al dia l'Inkscape. Me'l podeu revisar abans d'enviar-lo a la llista d'Inkscape
Estic fent un cop d'ull a la traducció de l'Inkscape i he trobat un terme que seria adient canviar (i que, de fet, només afecta una cadena). Si no hi esteu d'acord, el deixem tal com està i llestos ;) El terme en qüestió és "fade out"; he observat que s'havia traduït com a "difuminació". Tanmateix, "blur" (que apareix en diverses ocasions) també s'ha traduït com a "difuminar" i "difuminat". Tenint en compte que "difuminació" no es recull als diccionaris de català ni tampoc al Cercaterm, i que tenir una única traducció per a dos termes diferents pot generar confusió a l'usuari, m'ha semblat que seria bona idea canviar la traducció de "fade out". El Cercaterm recull la traducció "esvair" per a aquest terme, i el DIEC n'inclou la definició següent (entre d'altres): "tr. 2 1 Dissipar 1 . Aquest vent ha esvaït la nuvolada. Esvair un dubte, una sospita. " És a dir, fer desaparèixer gradualment. Em sembla que aquesta definició s'adiu al concepte. Per tant, proposo canviar "difuminació" per "esvaïment". Com he dit, si no hi esteu d'acord, deixem la traducció actual! Com ho veieu? --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Bones Sílvia, jo veig bé la proposta. De fet, jo també vaig fer servir el terme «esvaïment» quan vaig fer la traducció del programa d'edició d'àudio Jokosher [1] fa temps. Salut, David. [1] https://translations.edge.launchpad.net/jokosher/trunk/+pots/jokosher/ca/+translate?batch=10&show=all&search=fade El 7 / desembre / 2008 19:45, Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat> ha escrit:
Bones,
Finalment ja he posat al dia l'Inkscape. Me'l podeu revisar abans d'enviar-lo a la llista d'Inkscape
Estic fent un cop d'ull a la traducció de l'Inkscape i he trobat un terme que seria adient canviar (i que, de fet, només afecta una cadena). Si no hi esteu d'acord, el deixem tal com està i llestos ;) El terme en qüestió és "fade out"; he observat que s'havia traduït com a "difuminació". Tanmateix, "blur" (que apareix en diverses ocasions) també s'ha traduït com a "difuminar" i "difuminat". Tenint en compte que "difuminació" no es recull als diccionaris de català ni tampoc al Cercaterm, i que tenir una única traducció per a dos termes diferents pot generar confusió a l'usuari, m'ha semblat que seria bona idea canviar la traducció de "fade out". El Cercaterm recull la traducció "esvair" per a aquest terme, i el DIEC n'inclou la definició següent (entre d'altres): "tr. 2 1 Dissipar 1 . Aquest vent ha esvaït la nuvolada. Esvair un dubte, una sospita. " És a dir, fer desaparèixer gradualment. Em sembla que aquesta definició s'adiu al concepte. Per tant, proposo canviar "difuminació" per "esvaïment". Com he dit, si no hi esteu d'acord, deixem la traducció actual!
Com ho veieu?
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

D'acord també em servirà per al GIMP. Només un dubte dl contrari de fade out, és fade in. Quin és el contrari de Esvaïr ? Caldria veure si lOOo Impress també ho tradueix així. Quim. El 7 / desembre / 2008 22:39, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
Bones Sílvia,
jo veig bé la proposta. De fet, jo també vaig fer servir el terme «esvaïment» quan vaig fer la traducció del programa d'edició d'àudio Jokosher [1] fa temps.
Salut, David.
El 7 / desembre / 2008 19:45, Sílvia Miranda <silvia@softcatala.cat> ha escrit:
Bones,
Finalment ja he posat al dia l'Inkscape. Me'l podeu revisar abans d'enviar-lo a la llista d'Inkscape
Estic fent un cop d'ull a la traducció de l'Inkscape i he trobat un terme que seria adient canviar (i que, de fet, només afecta una cadena). Si no hi esteu d'acord, el deixem tal com està i llestos ;) El terme en qüestió és "fade out"; he observat que s'havia traduït com a "difuminació". Tanmateix, "blur" (que apareix en diverses ocasions) també s'ha traduït com a "difuminar" i "difuminat". Tenint en compte que "difuminació" no es recull als diccionaris de català ni tampoc al Cercaterm, i que tenir una única traducció per a dos termes diferents pot generar confusió a l'usuari, m'ha semblat que seria bona idea canviar la traducció de "fade out". El Cercaterm recull la traducció "esvair" per a aquest terme, i el DIEC n'inclou la definició següent (entre d'altres): "tr. 2 1 Dissipar 1 . Aquest vent ha esvaït la nuvolada. Esvair un dubte, una sospita. " És a dir, fer desaparèixer gradualment. Em sembla que aquesta definició s'adiu al concepte. Per tant, proposo canviar "difuminació" per "esvaïment". Com he dit, si no hi esteu d'acord, deixem la traducció actual!
Com ho veieu?
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones,
Finalment ja he posat al dia l'Inkscape. Me'l podeu revisar abans d'enviar-lo a la llista d'Inkscape
M'he mirat tot el po de l'Inkscape; de tota manera, no l'he pogut revisat tot exhaustivament, o sigui que si algú altre se'l pot mirar, genial ;) Envio el .po corregit i el diff respecte de la versió que havia enviat en Quim. He corregit faltes d'ortografia, qüestions de gramàtica, majúscules (de vegades, per coherència amb la resta de la traducció) i algun terme. Si us voleu mirar la meva revisió (o el diff) i no esteu d'acord amb algun canvi (o no enteneu per què l'he fet), ho dieu, d'acord? Quim, quan donis el vistiplau final (si estàs d'acord amb tots els canvis, o si ningú no diu res més), ja es podrà enviar :) --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Hola, així per sobre, i mirant només el diff de la Sílvia, he vist que hi ha cadenes del tipus: "Alterna el signe dels canvis de color per a cada fila" "Alterna el signe dels canvis de color per a cada columna" no hi aniria més bé fer servir "de" en lloc de "per a"? Per exemple, a: *** "Redueix la saturació del color aquest percentatge per a cada columna" podria dir-hi: *** "Redueix la saturació del color de cada columna aquest percentatge" Després hi he vist un parell de coses només: *** "<b>Dibuixa a sobre</b> de les àrees per a emplenar, amb <b>Alt</b> per a " Aquí ha de ser "a" i no pas "per a": "...a emplenar" o "...per emplenar" *** msgstr "Aquest és el valor màxim amb què es desplaçarà la imatge cap a avall" Aquí no hauria de ser només "cap avall"? no he tingut temps de mirar res més. salut, /Josep El dl 08 de 12 de 2008 a les 19:06 +0100, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones,
Finalment ja he posat al dia l'Inkscape. Me'l podeu revisar abans d'enviar-lo a la llista d'Inkscape
M'he mirat tot el po de l'Inkscape; de tota manera, no l'he pogut revisat tot exhaustivament, o sigui que si algú altre se'l pot mirar, genial ;)
Envio el .po corregit i el diff respecte de la versió que havia enviat en Quim. He corregit faltes d'ortografia, qüestions de gramàtica, majúscules (de vegades, per coherència amb la resta de la traducció) i algun terme. Si us voleu mirar la meva revisió (o el diff) i no esteu d'acord amb algun canvi (o no enteneu per què l'he fet), ho dieu, d'acord?
Quim, quan donis el vistiplau final (si estàs d'acord amb tots els canvis, o si ningú no diu res més), ja es podrà enviar :)
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net

Ja he acabat d'ajuntar-ho tot. Envio el fitxer a aqueta llista gnome, a la d'ubuntu i al web d'inkscape. Gràcies a tots/es Quim.
participants (4)
-
David Planella
-
Joaquim Perez
-
Josep Puigdemont
-
Sílvia Miranda