Fitxers i correccions pendents

Ep gent, Com heu vist darrerament la pujada de correccions i noves traduccions no ha anat a un ritme gaire saludable. Tant en Josep, com en Jordi com jo tenim molt poc temps. En Gil Forcada està aplicant per aconseguir accés al dipòsit SVN i ser més que podem pujar fitxers i que no es converteixi en un coll d'ampolla. Hem parlat al xat avui en Josep i em quedat que : En Josep Puigdemont agafant el missatge d'en David Planella del dia 21/05/2007 23:47 se'n ocuparà de pujar les correccions pendents. Jo me'n ocuparé de les noves traduccions pendents de pujar. Si us plau, si hi ha cap traducció que encara no s'ha pujat feu-m'ho saber. Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Bones, El 20/06/07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep gent,
Com heu vist darrerament la pujada de correccions i noves traduccions no ha anat a un ritme gaire saludable.
Tant en Josep, com en Jordi com jo tenim molt poc temps. En Gil Forcada està aplicant per aconseguir accés al dipòsit SVN i ser més que podem pujar fitxers i que no es converteixi en un coll d'ampolla.
Hem parlat al xat avui en Josep i em quedat que :
En Josep Puigdemont agafant el missatge d'en David Planella del dia 21/05/2007 23:47 se'n ocuparà de pujar les correccions pendents.
Jo me'n ocuparé de les noves traduccions pendents de pujar. Si us plau, si hi ha cap traducció que encara no s'ha pujat feu-m'ho saber.
Salut,
Us proposo fer servir un bugzilla per a gestionar les traduccions pendents de pujar i les minicorreccions. Això ajudarà a qualsevol dels quatre mantenidors, crec que seria més pràctic que no pas els missatges dels correus electrònics. Podriem separar el flux de traducció en dos grups, el que s'ha de fer a la llista de traducció i el que s'ha de fer al bugzilla: -- Llista de correu 1. Assignació de traduccions. 2. Revisió de traduccions. 3. Aprovació de traduccions. Enviament de la traducció finalitzada com a patch cap al bugzilla. -- Bugzilla 1. Enviament de traduccions finalitzades / aprovades 2. Enviament de correccions menors, que no suposin haver d'enviar fitxers sencers Tot i que habitualment es produeixen discusions en els threads del bugzilla, caldria evitar-ho i fer servir la llista de correu per a aquest propòsit. Suposo que això també ajudaria a què la gent enviés errors en les traduccions, potser no volen apuntar-se a una llista de correu només per a informar d'alguns errors, i mitjançant un bugzilla podrien fer-ho anònimament. Podríem fer una prova pilot amb un bugzilla gratuït (sourceforge o un altre), i si veiem que la cosa va bé llavors pensaríem en instal·lar-lo al servidor de SC. Què us sembla? -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

+1 com que ja fa un cert temps que envio errors pel GNOME ho trobo una manera molt còmode de (en aquest cas) gestionar el que falta pujar i/o arreglar si a més es pot fer alguna plantilla senzilla que no et mostri el formulari complex que et mostra el bugzilla per defecte encara molt millor El dc 20 de 06 del 2007 a les 20:17 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Bones,
El 20/06/07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep gent,
Com heu vist darrerament la pujada de correccions i noves traduccions no ha anat a un ritme gaire saludable.
Tant en Josep, com en Jordi com jo tenim molt poc temps. En Gil Forcada està aplicant per aconseguir accés al dipòsit SVN i ser més que podem pujar fitxers i que no es converteixi en un coll d'ampolla.
Hem parlat al xat avui en Josep i em quedat que :
En Josep Puigdemont agafant el missatge d'en David Planella del dia 21/05/2007 23:47 se'n ocuparà de pujar les correccions pendents.
Jo me'n ocuparé de les noves traduccions pendents de pujar. Si us plau, si hi ha cap traducció que encara no s'ha pujat feu-m'ho saber.
Salut,
Us proposo fer servir un bugzilla per a gestionar les traduccions pendents de pujar i les minicorreccions. Això ajudarà a qualsevol dels quatre mantenidors, crec que seria més pràctic que no pas els missatges dels correus electrònics. Podriem separar el flux de traducció en dos grups, el que s'ha de fer a la llista de traducció i el que s'ha de fer al bugzilla:
-- Llista de correu
1. Assignació de traduccions. 2. Revisió de traduccions. 3. Aprovació de traduccions. Enviament de la traducció finalitzada com a patch cap al bugzilla.
-- Bugzilla
1. Enviament de traduccions finalitzades / aprovades 2. Enviament de correccions menors, que no suposin haver d'enviar fitxers sencers
Tot i que habitualment es produeixen discusions en els threads del bugzilla, caldria evitar-ho i fer servir la llista de correu per a aquest propòsit.
Suposo que això també ajudaria a què la gent enviés errors en les traduccions, potser no volen apuntar-se a una llista de correu només per a informar d'alguns errors, i mitjançant un bugzilla podrien fer-ho anònimament.
Podríem fer una prova pilot amb un bugzilla gratuït (sourceforge o un altre), i si veiem que la cosa va bé llavors pensaríem en instal·lar-lo al servidor de SC.
Què us sembla?
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

des de que vaig començar a traduir documentació (i que em vaig posar per meta tenir-la força traduïda - >60% per exemple - en un any o any i mig) que el que es podria fer és que durant els sis mesos entre versió i versió, durant els 3 primers mesos traduir documentació i els 3 següents fer la interfície gràfica ja que durant els primers mesos és quan es canvien més cadenes és una tonteria anar enviant diff's de 4 o 5 cadenes, per contra podem anar fent documentació (amb diff's de 50 o 60 cadenes) i llavors ja farem la interfície quan ja no es canviïn tantes cadenes, o sigui els últims mesos El dc 20 de 06 del 2007 a les 21:19 +0200, en/na gil forcada va escriure:
+1
com que ja fa un cert temps que envio errors pel GNOME ho trobo una manera molt còmode de (en aquest cas) gestionar el que falta pujar i/o arreglar
si a més es pot fer alguna plantilla senzilla que no et mostri el formulari complex que et mostra el bugzilla per defecte encara molt millor
El dc 20 de 06 del 2007 a les 20:17 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Bones,
El 20/06/07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep gent,
Com heu vist darrerament la pujada de correccions i noves traduccions no ha anat a un ritme gaire saludable.
Tant en Josep, com en Jordi com jo tenim molt poc temps. En Gil Forcada està aplicant per aconseguir accés al dipòsit SVN i ser més que podem pujar fitxers i que no es converteixi en un coll d'ampolla.
Hem parlat al xat avui en Josep i em quedat que :
En Josep Puigdemont agafant el missatge d'en David Planella del dia 21/05/2007 23:47 se'n ocuparà de pujar les correccions pendents.
Jo me'n ocuparé de les noves traduccions pendents de pujar. Si us plau, si hi ha cap traducció que encara no s'ha pujat feu-m'ho saber.
Salut,
Us proposo fer servir un bugzilla per a gestionar les traduccions pendents de pujar i les minicorreccions. Això ajudarà a qualsevol dels quatre mantenidors, crec que seria més pràctic que no pas els missatges dels correus electrònics. Podriem separar el flux de traducció en dos grups, el que s'ha de fer a la llista de traducció i el que s'ha de fer al bugzilla:
-- Llista de correu
1. Assignació de traduccions. 2. Revisió de traduccions. 3. Aprovació de traduccions. Enviament de la traducció finalitzada com a patch cap al bugzilla.
-- Bugzilla
1. Enviament de traduccions finalitzades / aprovades 2. Enviament de correccions menors, que no suposin haver d'enviar fitxers sencers
Tot i que habitualment es produeixen discusions en els threads del bugzilla, caldria evitar-ho i fer servir la llista de correu per a aquest propòsit.
Suposo que això també ajudaria a què la gent enviés errors en les traduccions, potser no volen apuntar-se a una llista de correu només per a informar d'alguns errors, i mitjançant un bugzilla podrien fer-ho anònimament.
Podríem fer una prova pilot amb un bugzilla gratuït (sourceforge o un altre), i si veiem que la cosa va bé llavors pensaríem en instal·lar-lo al servidor de SC.
Què us sembla?
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, El 20/06/07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
[...]
En Josep Puigdemont agafant el missatge d'en David Planella del dia 21/05/2007 23:47 se'n ocuparà de pujar les correccions pendents.
1) A més del que vaig recopilar al correu que esmentava en Jordi [1], últimament s'han comentat altres errades. A continuació la nova recopilació que complementa l'antiga [1]: * Errades al gnome-utils http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-June/000359.html * Errada a l'Evince http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000334.html * Errada al damned-lies http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000332.html I un parell de noves que casualment he vist avui: * Errades al gnome-control-center (gnome-about-me, Sistema>Preferències>Quant a mi) (em refereixo al HEAD, el gnome-2-18 no me l'he mirat per manca de temps) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "_Inici:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Ca_sa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "<b>Home</b>" msgstr "<b>Casa</b>" -- El primer hauria de ser «Casa» (es refereix a allà on vius, i no pas a la carpeta d'inici). De totes maneres, jo proposaria canviar «Casa» en tots tres casos per «Particular» (telèfon particular, adreça particular), que és la traducció que es fa servir a la llibreta de contactes de l'Evolution. #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "_Departament" -- Manquen els dos punts. #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "Ges_tor:" -- Jo aquí proposaria canviar-ho per «Cap» o quelcom semblant. 2) Pel que fa al que comentava en Xavier, a mi em sembla una molt bona idea un bugzilla específic per al projecte de traducció del Gnome, més que res per a tenir un lloc centralitzat per al seguiment de les traduccions pendents de pujar i de les errades. El que potser s'hauria de fer és primer de tot mirar quins sistemes fan servir altres projectes i veure si les implementacions o idees que fan servir serien vàlids per al projecte de traducció al català del Gnome. Els que conec: * Debian: llista de correu amb pseudo-urls. El seguiment es fa de manera semi-automàtica (l'assumpte dels correus ha de tenir un format específic) a http://ca.debian.net/. Les traduccions finalitzades s'envien al sistema de seguiment d'errors de Debian. * Ubuntu: llista de correu i pàgina wiki (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat) on s'actualitza (manualment) l'estat de les traduccions. * Translation Project: llista de correu. El seguiment es fa de manera automàtica a http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca Altres que no conec: * Fedora: * KDE: * ...
Tant en Josep, com en Jordi com jo tenim molt poc temps. En Gil Forcada està aplicant per aconseguir accés al dipòsit SVN i ser més que podem pujar fitxers i que no es converteixi en un coll d'ampolla.
3) Si us cal més ajuda, jo també em puc oferir voluntari per a l'accés l'SVN de traducció del Gnome. Ja fa temps que ho volia comentar. M'he estat llegint el procés d'aplicació a developer.gnome.org, i pel que fa a l'experiència en l'ús de sistemes de control de revisions, faig servir el cvs a diari a la feina, i a casa l'svn i el git. Així doncs, si necessiteu més reforços, ja m'ho fareu saber. Salut!, David. [1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000296.html

Bones,
El que potser s'hauria de fer és primer de tot mirar quins sistemes fan servir altres projectes i veure si les implementacions o idees que fan servir serien vàlids per al projecte de traducció al català del Gnome. Els que conec:
* Debian: llista de correu amb pseudo-urls. El seguiment es fa de manera semi-automàtica (l'assumpte dels correus ha de tenir un format específic) a http://ca.debian.net/. Les traduccions finalitzades s'envien al sistema de seguiment d'errors de Debian.
* Ubuntu: llista de correu i pàgina wiki (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat) on s'actualitza (manualment) l'estat de les traduccions.
* Translation Project: llista de correu. El seguiment es fa de manera automàtica a http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
Altres que no conec:
* Fedora:
En el cas de Fedora, recentment s'han creat bugzillas específics per a cada equip de traducció. Potser podríem fer servir el bugzilla també per a fer assignació de traduccions: cada col·laborador hauria de tenir un compte al bugzilla, i quan se li assigni una traducció, s'obre un nou bug per a la traducció i se li assigna com a responsable d'aquell bug. Com que veig que us sembla bé, crec que ara hauríem de definir els casos d'ús, com el volem fer servir i quins problemes actuals s'han d'adreçar, com s'ha de treballar conjuntament amb la llista de traducció, etc. Aprofitem ara que no hi ha pressa per enllestir traduccions. Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

també s'hauria de pensar a deixar-ho escrit al wiki de softcatala i/o de gnome.cat per així els nous o quan hi hagi dubtes es pugui consultar (gent nova, etc etc) El dj 21 de 06 del 2007 a les 10:47 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Bones,
El que potser s'hauria de fer és primer de tot mirar quins sistemes fan servir altres projectes i veure si les implementacions o idees que fan servir serien vàlids per al projecte de traducció al català del Gnome. Els que conec:
* Debian: llista de correu amb pseudo-urls. El seguiment es fa de manera semi-automàtica (l'assumpte dels correus ha de tenir un format específic) a http://ca.debian.net/. Les traduccions finalitzades s'envien al sistema de seguiment d'errors de Debian.
* Ubuntu: llista de correu i pàgina wiki (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat) on s'actualitza (manualment) l'estat de les traduccions.
* Translation Project: llista de correu. El seguiment es fa de manera automàtica a http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=ca
Altres que no conec:
* Fedora:
En el cas de Fedora, recentment s'han creat bugzillas específics per a cada equip de traducció.
Potser podríem fer servir el bugzilla també per a fer assignació de traduccions: cada col·laborador hauria de tenir un compte al bugzilla, i quan se li assigni una traducció, s'obre un nou bug per a la traducció i se li assigna com a responsable d'aquell bug.
Com que veig que us sembla bé, crec que ara hauríem de definir els casos d'ús, com el volem fer servir i quins problemes actuals s'han d'adreçar, com s'ha de treballar conjuntament amb la llista de traducció, etc. Aprofitem ara que no hi ha pressa per enllestir traduccions.
Salut! _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

falta el mixer_applet, la documentació de la primera miniaplicació que vaig traduir El dc 20 de 06 del 2007 a les 19:33 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
Ep gent,
Com heu vist darrerament la pujada de correccions i noves traduccions no ha anat a un ritme gaire saludable.
Tant en Josep, com en Jordi com jo tenim molt poc temps. En Gil Forcada està aplicant per aconseguir accés al dipòsit SVN i ser més que podem pujar fitxers i que no es converteixi en un coll d'ampolla.
Hem parlat al xat avui en Josep i em quedat que :
En Josep Puigdemont agafant el missatge d'en David Planella del dia 21/05/2007 23:47 se'n ocuparà de pujar les correccions pendents.
Jo me'n ocuparé de les noves traduccions pendents de pujar. Si us plau, si hi ha cap traducció que encara no s'ha pujat feu-m'ho saber.
Salut,
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

En/na gil forcada ha escrit:
falta el mixer_applet, la documentació de la primera miniaplicació que vaig traduir
Fet, ja està al dipòsit SVN del GNOME: http://cia.vc/stats/author/jmas/.message/19bd0 Bona feina, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Hola nois, Em temo que segueix estant malament. Demano que el mestre Quico o l'Anna em corregeixin si m'equivoco. on hi hauria d'haver: #: ../applets/clock/clock.c:1073 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y" No és "dilluns, 4 de gener DEL 2007" sinó "dilluns, 4 de gener DE 2007" Per tant la cadena correcta serà msgstr "%A, %d de %B de %Y" Atentament, Francesc Dorca

En/na f.dorca@filnet.es ha escrit:
Hola nois,
Em temo que segueix estant malament. Demano que el mestre Quico o l'Anna em corregeixin si m'equivoco.
on hi hauria d'haver:
#: ../applets/clock/clock.c:1073 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y"
No és "dilluns, 4 de gener DEL 2007" sinó "dilluns, 4 de gener DE 2007" Per tant la cadena correcta serà
Francesc, Les dues formes són correctes. L'Anna Grau em diu: Totes dues formes són adequades. Potser en el pla escrit, en contextos més formals i sobretot de caràcter administratiu, s'ha fet servir més la forma «de» que «del». En qualsevol cas, sigui quina sigui la forma que es faci servir, s'ha de ser coherent pel que fa a la presència o l'absència d'article davant dels anys. En principi jo ho deixaria com ho tenim ara al dipòsit SVN. Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
participants (5)
-
David Planella
-
f.dorca@filnet.es
-
gil forcada
-
Jordi Mas
-
Xavier Conde Rueda