
Hola tots: Hi ha una cosa que em té intrigat. Com a debianer que sóc, em sorprén que la squeeze amb gnome 2.30, no estiga totalment traduïda. Almenys que jo recorde, el synaptic no està traduït del tot, sent una aplicació essencial, crec jo. Segur que hi ha més. En canvi a l'ubuntu amb gnome 2.32 sí està completament traduït. Com funciona això de les traduccions a Debian?? Salut! -- cubells, enviat des de Bonrepòs i Mirambell, al cor del País Valencià.

El 6 de gener de 2011 10:20, cubells <vicent@vcubells.net> ha escrit:
Hola tots:
Bones cubells,
Hi ha una cosa que em té intrigat.
Com a debianer que sóc, em sorprén que la squeeze amb gnome 2.30, no estiga totalment traduïda.
Segurament són aplicacions específiques de Debian o mòduls que no formen part del conjunt oficial, ja que la 2.30 la tenim 100% traduïda: http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-30/ui/ Quines altres aplicacions a banda del Synaptic has vist que no estaven traduïdes?
Almenys que jo recorde, el synaptic no està traduït del tot, sent una aplicació essencial, crec jo. Segur que hi ha més.
El Synaptic no és part dels mòduls del GNOME. L'upstream és al Launchpad. Pel que sé, en Michael Vogt, el mantenidor, va agafant les traduccions i les va incorporant de tant en tant, però potser li va passar per alt abans de l'Squeeze. A l'Ubuntu hi són perquè hi arriben a través dels paquets de llengua sense que ell hagi de fer cap pas addicional. De totes maneres, avui dia el Synaptic està en mode de manteniment, és a dir, que jo sàpiga no hi ha desenvolupament actiu. A l'Ubuntu s'està substituint pel Centre de programari. A Debian, que jo sàpiga, no hi ha moviment en aquest tema (no sé si s'ha parlat d'utilitzar també el Centre de programari), però potser en Jordi Mallach en sap més. La setmana que ve veure en Michael, i li demanaré si pot afegir les traduccions al paquet de Debian.
En canvi a l'ubuntu amb gnome 2.32 sí està completament traduït.
Com funciona això de les traduccions a Debian??
La traducció es porta des de <debian-l10n-catalan (AT) lists (PUNT) debian (PUNT) org> i s'hi tradueixen les aplicacions específiques de Debian, l'instal·lador, els fitxers debconf, etc. Ha estat bastat morta últimament, però en les darreres setmanes ha revifat l'activitat, cosa que és fantàstica. Salut, David.

Al 06/01/11 11:29, En/na David Planella ha escrit:
Segurament són aplicacions específiques de Debian o mòduls que no formen part del conjunt oficial, ja que la 2.30 la tenim 100% traduïda:
Val. Gràcies per la informació. La meua errada era suposar que aplicacions bàsiques de l'escriptori en formaven part de la traducció. Així, per exemple, el system-config-printer també està per traduir i no forma part del gnome. Els menús en formen part? El menú Aplicacions>Internet>Evolution mail no està traduït tampoc. -- cubells, enviat des de Bonrepòs i Mirambell, al cor del País Valencià.

El 6 de gener de 2011 11:54, cubells <vicent@vcubells.net> ha escrit:
Al 06/01/11 11:29, En/na David Planella ha escrit:
Segurament són aplicacions específiques de Debian o mòduls que no formen part del conjunt oficial, ja que la 2.30 la tenim 100% traduïda:
Val. Gràcies per la informació.
La meua errada era suposar que aplicacions bàsiques de l'escriptori en formaven part de la traducció.
La suposició ja era correcta. És simplement que moltes vegades les distribucions han d'afegir-hi coses específiques per a les quals encara no hi ha cap funcionalitat genèrica. I molt sovint és una mica de merder trobar d'on ve un paquet. En el cas del Synaptic, és específic per a la instal·lació de paquets de Debian, per la qual cosa se sol incloure només a les distribucions basades en Debian. Hi ha un instal·lador genèric, el PackageKit, però totes les vegades que l'he provat estava força verd encara.
Així, per exemple, el system-config-printer també està per traduir i no forma part del gnome.
Si, si no recordo malament, es desenvolupa a RedHat com a part de Fedora. El tradueix l'equip de Fedora. A l'Ubuntu ens arriba generalment traduït, tot i que a vegades n'hem de completar cadenes. No sé perquè a Debian no ha arribat traduït.
Els menús en formen part?
Sí.
El menú Aplicacions>Internet>Evolution mail no està traduït tampoc.
Aquest ho hauria d'estar, a no ser que a Debian hagin posat un pedaç a l'entrada .desktop per canviar el nom, i el resultat d'aquest pedaç no s'hagi traduït. Em temo que haurà estat això o alguna cosa relacionada amb el fitxer evolution.desktop. Salut, David.

El 6 de gener de 2011 12:12, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
El 6 de gener de 2011 11:54, cubells <vicent@vcubells.net> ha escrit:
Hola,
Així, per exemple, el system-config-printer també està per traduir i no forma part del gnome.
Si, si no recordo malament, es desenvolupa a RedHat com a part de Fedora. El tradueix l'equip de Fedora. A l'Ubuntu ens arriba generalment traduït, tot i que a vegades n'hem de completar cadenes. No sé perquè a Debian no ha arribat traduït.
L'últim cop a l'Ubuntu no va arribar traduït, almenys bona part de les cadenes. Jo vaig traduir-les i hauria d'haver-les enviat a l'equip de Fedora, però se'm va passar per alt, per això suposo que no està traduït a Debian. Salut, Joan

El dj 06 de 01 de 2011 a les 22:08 +0100, en/na Joan va escriure:
El 6 de gener de 2011 12:12, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: El 6 de gener de 2011 11:54, cubells <vicent@vcubells.net> ha escrit:
Hola,
> Així, per exemple, el > system-config-printer també està per traduir i no forma part del gnome. >
Si, si no recordo malament, es desenvolupa a RedHat com a part de Fedora. El tradueix l'equip de Fedora. A l'Ubuntu ens arriba generalment traduït, tot i que a vegades n'hem de completar cadenes. No sé perquè a Debian no ha arribat traduït.
L'últim cop a l'Ubuntu no va arribar traduït, almenys bona part de les cadenes. Jo vaig traduir-les i hauria d'haver-les enviat a l'equip de Fedora, però se'm va passar per alt, per això suposo que no està traduït a Debian.
Sense voler fer mala sang, però degut a aquests descuits (normals, som humans) segur que hi ha la tira de traduccions que a can Ubuntu estan fetes i als projectes pares o la resta de distribucions segur que no tenen :S David, a veure si us curreu una eina al rosetta que miri quins tenen traduccions a Ubuntu però al projecte no (GNOME, KDE, el que sigui) i aviseu/poseu una pàgina on es pugui veure. Així qualsevol col·laborador d'Ubuntu podrà enviar les seves traduccions (un cop fetes) als projectes :) Salut!
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

El dj 13 de 01 de 2011 a les 19:43 +0100, en/na Gil Forcada va escriure:
El 6 de gener de 2011 12:12, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: El 6 de gener de 2011 11:54, cubells <vicent@vcubells.net> ha escrit:
Hola,
> Així, per exemple, el > system-config-printer també està per traduir i no forma
El dj 06 de 01 de 2011 a les 22:08 +0100, en/na Joan va escriure: part
del gnome. >
Si, si no recordo malament, es desenvolupa a RedHat com a
part
de Fedora. El tradueix l'equip de Fedora. A l'Ubuntu ens arriba generalment traduït, tot i que a vegades n'hem de completar cadenes. No sé perquè a Debian no ha arribat traduït.
L'últim cop a l'Ubuntu no va arribar traduït, almenys bona part de
les
cadenes. Jo vaig traduir-les i hauria d'haver-les enviat a l'equip de Fedora, però se'm va passar per alt, per això suposo que no està traduït a Debian.
Sense voler fer mala sang, però degut a aquests descuits (normals, som humans) segur que hi ha la tira de traduccions que a can Ubuntu estan fetes i als projectes pares o la resta de distribucions segur que no tenen :S
Això que fan algunes distribucions d'apedaçar paquets de tercers a la seva conveniència (i pujar-ho o no als projectes pare) es podria discutir però, és legítim. Ara bé, per mi és incomprensible el que dieu que passa amb les traduccions, que una traducció estigui llesta a Ubuntu per exemple i no al projecte pare (?!)
David, a veure si us curreu una eina al rosetta que miri quins tenen traduccions a Ubuntu però al projecte no (GNOME, KDE, el que sigui) i aviseu/poseu una pàgina on es pugui veure. Així qualsevol col·laborador d'Ubuntu podrà enviar les seves traduccions (un cop fetes) als projectes :)
Salut!
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
slts, Jordi

El 13 de gener de 2011 12:43, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
El dj 06 de 01 de 2011 a les 22:08 +0100, en/na Joan va escriure:
El 6 de gener de 2011 12:12, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: El 6 de gener de 2011 11:54, cubells <vicent@vcubells.net> ha escrit:
Hola,
> Així, per exemple, el > system-config-printer també està per traduir i no forma part del gnome. >
Si, si no recordo malament, es desenvolupa a RedHat com a part de Fedora. El tradueix l'equip de Fedora. A l'Ubuntu ens arriba generalment traduït, tot i que a vegades n'hem de completar cadenes. No sé perquè a Debian no ha arribat traduït.
L'últim cop a l'Ubuntu no va arribar traduït, almenys bona part de les cadenes. Jo vaig traduir-les i hauria d'haver-les enviat a l'equip de Fedora, però se'm va passar per alt, per això suposo que no està traduït a Debian.
Sense voler fer mala sang, però degut a aquests descuits (normals, som humans) segur que hi ha la tira de traduccions que a can Ubuntu estan fetes i als projectes pares o la resta de distribucions segur que no tenen :S
Bones Gil, La gent que traduïm l'Ubuntu en català tenim molt ben assimilat el concepte de col·laborar amb els projectes originals. Després dels anys que fa que traduïm i revisem de manera intensiva el GNOME i la gran quantitat d'altres projectes de programari lliure en què participem, em sembla que a hores d'ara no cal que demostrem el nostre compromís amb el programari lliure en aquest punt. Això fou un cas puntual, i no és cert que hi hagi la tira de traduccions fetes a l'Ubuntu i que no hagin anat a parar als projectes originals, precisament perquè a l'Ubuntu posem cura especial en què no passi. Tenim documentació i un procés per a això [1] [2], però com tu dius, som humans, i a vegades fem errades. Jo el primer. Sempre m'agrada rebre crítica constructiva, i de fet, és una de les moltes raons per les quals participo en el programari lliure, però no crec que aquest comentari en particular, basat en un sol cas concret i que ja es va analitzar amb detall, aporti res positiu al treball que fem tots de manera voluntària. De fet, ja ha generat un altre comentari negatiu a la llista, i crec que en lloc de crear crispació cada vegada que es produeix un error, hauríem de centrar-nos en solucionar-los. En aquesta línia, per exemple, vaig trobar una molt bona idea la teva proposta a la trobada de Softcatalà en què l'equip del GNOME podríem participar a les maratons de traducció que organitzem a l'equip de l'Ubuntu de manera regular. Crec que això seria un pas molt positiu en termes de col·laboració entre equips i en termes d'atreure nous voluntaris per a ambdós projectes, i seria interessant fer-ho aquest cicle.
David, a veure si us curreu una eina al rosetta que miri quins tenen traduccions a Ubuntu però al projecte no (GNOME, KDE, el que sigui) i aviseu/poseu una pàgina on es pugui veure. Així qualsevol col·laborador d'Ubuntu podrà enviar les seves traduccions (un cop fetes) als projectes :)
Això ja ho tenim a nivell de plantilla des de fa temps. A les estadístiques de traducció del Launchpad es mostren en un altre color i hi ha un filtre especial per mostrar les traduccions fetes allí i encara no enviades als projectes originals. Al Launchpad també es posa molt d'èmfasi en importar i retornar les traduccions als projectes originals de manera més fàcil [3]. El que passa és que aquests canvis són molt complexos i porten temps, a banda del fet que molt sovint és difícil donar visibilitat al desenvolupament que es fa rere l'escenari. Aquesta setmana, per exemple, anunciarem una millora important en la importació de les traduccions de projectes originals, i en el futur esperem poder enviar les traduccions directament als equips de traducció d'allí perquè les puguin revisar i utilitzar si així ho desitgen. Salut des de Dallas, David. [1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat [2] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/ [3] http://danilo.segan.org/blog/launchpad/automatic-translations-sharing

El dv 14 de 01 de 2011 a les 14:29 -0600, en/na David Planella va escriure:
El 13 de gener de 2011 12:43, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
El dj 06 de 01 de 2011 a les 22:08 +0100, en/na Joan va escriure:
El 6 de gener de 2011 12:12, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: El 6 de gener de 2011 11:54, cubells <vicent@vcubells.net> ha escrit:
Hola,
> Així, per exemple, el > system-config-printer també està per traduir i no forma part del gnome. >
Si, si no recordo malament, es desenvolupa a RedHat com a part de Fedora. El tradueix l'equip de Fedora. A l'Ubuntu ens arriba generalment traduït, tot i que a vegades n'hem de completar cadenes. No sé perquè a Debian no ha arribat traduït.
L'últim cop a l'Ubuntu no va arribar traduït, almenys bona part de les cadenes. Jo vaig traduir-les i hauria d'haver-les enviat a l'equip de Fedora, però se'm va passar per alt, per això suposo que no està traduït a Debian.
Sense voler fer mala sang, però degut a aquests descuits (normals, som humans) segur que hi ha la tira de traduccions que a can Ubuntu estan fetes i als projectes pares o la resta de distribucions segur que no tenen :S
Bones Gil,
La gent que traduïm l'Ubuntu en català tenim molt ben assimilat el concepte de col·laborar amb els projectes originals. Després dels anys que fa que traduïm i revisem de manera intensiva el GNOME i la gran quantitat d'altres projectes de programari lliure en què participem, em sembla que a hores d'ara no cal que demostrem el nostre compromís amb el programari lliure en aquest punt.
Això fou un cas puntual, i no és cert que hi hagi la tira de traduccions fetes a l'Ubuntu i que no hagin anat a parar als projectes originals, precisament perquè a l'Ubuntu posem cura especial en què no passi. Tenim documentació i un procés per a això [1] [2], però com tu dius, som humans, i a vegades fem errades. Jo el primer.
Sempre m'agrada rebre crítica constructiva, i de fet, és una de les moltes raons per les quals participo en el programari lliure, però no crec que aquest comentari en particular, basat en un sol cas concret i que ja es va analitzar amb detall, aporti res positiu al treball que fem tots de manera voluntària. De fet, ja ha generat un altre comentari negatiu a la llista, i crec que en lloc de crear crispació cada vegada que es produeix un error, hauríem de centrar-nos en solucionar-los.
No era una crítica, era una reflexió escrita (i no en veu alta :D), senzillament pensant que això que havia passat puntualment podia passar a altres persones d'altres grups ... Salut!
En aquesta línia, per exemple, vaig trobar una molt bona idea la teva proposta a la trobada de Softcatalà en què l'equip del GNOME podríem participar a les maratons de traducció que organitzem a l'equip de l'Ubuntu de manera regular. Crec que això seria un pas molt positiu en termes de col·laboració entre equips i en termes d'atreure nous voluntaris per a ambdós projectes, i seria interessant fer-ho aquest cicle.
David, a veure si us curreu una eina al rosetta que miri quins tenen traduccions a Ubuntu però al projecte no (GNOME, KDE, el que sigui) i aviseu/poseu una pàgina on es pugui veure. Així qualsevol col·laborador d'Ubuntu podrà enviar les seves traduccions (un cop fetes) als projectes :)
Això ja ho tenim a nivell de plantilla des de fa temps. A les estadístiques de traducció del Launchpad es mostren en un altre color i hi ha un filtre especial per mostrar les traduccions fetes allí i encara no enviades als projectes originals.
Al Launchpad també es posa molt d'èmfasi en importar i retornar les traduccions als projectes originals de manera més fàcil [3]. El que passa és que aquests canvis són molt complexos i porten temps, a banda del fet que molt sovint és difícil donar visibilitat al desenvolupament que es fa rere l'escenari.
Aquesta setmana, per exemple, anunciarem una millora important en la importació de les traduccions de projectes originals, i en el futur esperem poder enviar les traduccions directament als equips de traducció d'allí perquè les puguin revisar i utilitzar si així ho desitgen.
Salut des de Dallas, David.
[1] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat [2] https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/ [3] http://danilo.segan.org/blog/launchpad/automatic-translations-sharing _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (5)
-
cubells
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan
-
Jordi Estrada