
Bones, us adjunto la traducció completa del nemiver per revisar. L'envio perquè en no seguir el cicle de llançaments del GNOME, miro de tenir-lo sempre actualitzat. Ja direu alguna cosa. Salut, David.

bones, msgid " [<prog-to-debug> [prog-args]]" msgstr "[prog-a-depurar [args-del-prog]]]" -- no hi ha tants [ com ] # FIXME: crec que hi ha un error al msgid -- has enviat un informe al bugzilla? msgid "Select File Location" msgstr "Selaccioneu la ubicació del fitxer" -- a → e msgid "<b>Choose Source Files to Open</b>" msgstr "<b>Escolliu els fitxers de codi font per a obrir </b>" -- l'espai entre obrir i </b> msgid "Select from _Filesystem" msgstr "Selecciona des del sistema de _fitxers" msgid "Select from _Target Executable" msgstr "Selecciona des del fitxer executable de l'objec_tiu" -- seleccioneu -- en el segon «executable objectiu» ? msgid "Choose a working directory" msgstr "Escolliu un directori" -- .. de treball ? msgid "File %s has been modified. Do want to reload it ?" msgstr "El fitxer %s ha estat modificat. El voleu tornar a carregar?" -- s'ha modificat el fitxer %s. ... msgid "_Save Session to Disk" msgstr "_Desa la sessió" #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2168 msgid "Save the current debugging session to disk" msgstr "Desa la sessió de depuració actual al disc" -- si en el primer no poses al disc, potser tampoc cal en el segon, no? msgid "Run to Cursor" msgstr "Executa fins el cursor" -- al msgid "Expand _Selected" msgstr "Expandeix allò _seleccionat" -- la selecció? msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" -- Continguts això és tot :) salut! El dv 21 de 09 del 2007 a les 18:45 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto la traducció completa del nemiver per revisar.
L'envio perquè en no seguir el cicle de llançaments del GNOME, miro de tenir-lo sempre actualitzat.
Ja direu alguna cosa.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, merci per les correccions. 2007/9/22, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
bones,
msgid " [<prog-to-debug> [prog-args]]" msgstr "[prog-a-depurar [args-del-prog]]]"
-- no hi ha tants [ com ]
Fet. He corregit els <> també.
# FIXME: crec que hi ha un error al msgid
-- has enviat un informe al bugzilla?
Encara no he tingut la ocasió. De fet, aquesta cadena tampoc és important.
msgid "Select File Location" msgstr "Selaccioneu la ubicació del fitxer"
-- a → e
Fet.
msgid "<b>Choose Source Files to Open</b>" msgstr "<b>Escolliu els fitxers de codi font per a obrir </b>"
-- l'espai entre obrir i </b>
Fet.
msgid "Select from _Filesystem" msgstr "Selecciona des del sistema de _fitxers"
msgid "Select from _Target Executable" msgstr "Selecciona des del fitxer executable de l'objec_tiu"
-- seleccioneu
Fet.
-- en el segon «executable objectiu» ?
No ho he canviat. Es refereix al fitxer executable de l'objectiu.
msgid "Choose a working directory" msgstr "Escolliu un directori"
-- .. de treball ?
Sí, fet.
msgid "File %s has been modified. Do want to reload it ?" msgstr "El fitxer %s ha estat modificat. El voleu tornar a carregar?"
-- s'ha modificat el fitxer %s. ...
Sí, fet.
msgid "_Save Session to Disk" msgstr "_Desa la sessió"
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2168 msgid "Save the current debugging session to disk" msgstr "Desa la sessió de depuració actual al disc"
-- si en el primer no poses al disc, potser tampoc cal en el segon, no?
Ho vaig fer per qüestió d'espai més que per falta de coherència. El primer és el text del menú, on interessa que sigui el més curt possible. A més a més, crec que en el menú ja es sobreentén que es desarà al disc, ja que normalment els altres programes del GNOME utilitzen coses a l'estil de «Desa el fitxer», sense mencionar «al disc». De totes maneres, com que només hi ha l'opció de desar al disc, tampoc hi pot haver confusió. I pel que fa a la segona cadena, és la que apareix a la barra inferior del programa en seleccionar l'opció del menú, aclariment per al qual hi ha espai de sobres. És per això que hi he posat tota la informació de l'original. Així doncs, no ho he canviat.
msgid "Run to Cursor" msgstr "Executa fins el cursor"
-- al
D'aquesta no n'estic segur, o sigui que l'he deixada per ara. Algú em pot confirmar si és incorrecta? S'ha de posar la preposició («a») en aquest cas?
msgid "Expand _Selected" msgstr "Expandeix allò _seleccionat"
-- la selecció?
Sí, fet
msgid "_Contents" msgstr "_Contingut"
-- Continguts
Crec que ambdues opcions són correctes, no ho he canviat per ara. Adjunto de nou el fitxer amb les correccions aplicades. Salut, David.

Bones, Bona feina! Només un parell de cosetes: #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2233 msgid "Continue program execution until the next breakpoint" msgstr "Continua l'execució del programa fins el punt de ruptura següent" *** fins al punt #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2242 msgid "Run to Cursor" msgstr "Executa fins el cursor" *** fins al #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-locate-file-dialog.cc:72 #, c-format msgid "" "Cannot find file '<b>%s</b>'.\n" "Please specify the location of this file:" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer «<b>%s</b>».\n" "Hauríeu d'especificar la ubicació d'aquest fitxer:" *** Jo diria directament "Especifiqueu" Salut! El dv 21 de 09 del 2007 a les 18:45 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto la traducció completa del nemiver per revisar.
L'envio perquè en no seguir el cicle de llançaments del GNOME, miro de tenir-lo sempre actualitzat.
Ja direu alguna cosa.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Bones Sílvia, Gràcies per les correccions. Com sempre, comentaris en línia: 2007/9/24, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>:
Bones,
Bona feina!
Només un parell de cosetes:
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2233 msgid "Continue program execution until the next breakpoint" msgstr "Continua l'execució del programa fins el punt de ruptura següent"
*** fins al punt
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2242 msgid "Run to Cursor" msgstr "Executa fins el cursor"
*** fins al
Això és el que preguntava en el meu correu anterior quan en em va comentar el mateix [1]. No la vaig canviar de moment perquè no estava segur que fos incorrecta. Ho torno a demanar: algú em pot dir si la preposició («a») és totalment necessària en aquest cas, i perquè?
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-locate-file-dialog.cc:72 #, c-format msgid "" "Cannot find file '<b>%s</b>'.\n" "Please specify the location of this file:" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer «<b>%s</b>».\n" "Hauríeu d'especificar la ubicació d'aquest fitxer:"
*** Jo diria directament "Especifiqueu"
-- Crec que ambdues opcions serien correctes, no ho he canviat per ara. Com que només és una cadena, si la vols canviar a l'svn tu mateixa, endavant. [1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/001100.html Salut, David.

pel que fa a «Executa fins al/el cursor» no sóc lingüista però la Sílvia quan li vaig comentar m'ho va dir molt convençuda, de manera que quan ho vegi suposo que ja t'ho argumentarà ;) tal com ho entenc jo, si dius "al" que bé a ser "a el" ja estàs donant la direccionalitat de que s'ha d'executar fins a arribar a un cert punt ja et dic, la Sílvia ja et sortirà amb el que diu en Ruax (ja que els hi vaig regalar que els faci servir almenys) :) salut! El dl 24 de 09 del 2007 a les 19:40 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Sílvia,
Gràcies per les correccions. Com sempre, comentaris en línia:
2007/9/24, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>:
Bones,
Bona feina!
Només un parell de cosetes:
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2233 msgid "Continue program execution until the next breakpoint" msgstr "Continua l'execució del programa fins el punt de ruptura següent"
*** fins al punt
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2242 msgid "Run to Cursor" msgstr "Executa fins el cursor"
*** fins al
Això és el que preguntava en el meu correu anterior quan en em va comentar el mateix [1]. No la vaig canviar de moment perquè no estava segur que fos incorrecta. Ho torno a demanar: algú em pot dir si la preposició («a») és totalment necessària en aquest cas, i perquè?
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-locate-file-dialog.cc:72 #, c-format msgid "" "Cannot find file '<b>%s</b>'.\n" "Please specify the location of this file:" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer «<b>%s</b>».\n" "Hauríeu d'especificar la ubicació d'aquest fitxer:"
*** Jo diria directament "Especifiqueu"
-- Crec que ambdues opcions serien correctes, no ho he canviat per ara. Com que només és una cadena, si la vols canviar a l'svn tu mateixa, endavant.
[1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/001100.html
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, Pel que fa a l'ús del "fins a" (i del "cap a"), en Ruaix [1] diu: «Les preposicions compostes "cap a", "fins a" perden la "a" en alguns casos... La construcció bàsica (amb a) es dóna davant de noms, articles, adjectius numerals, infinitius... Exemples: -Fins a casa, fins a Arenys, fins a mercat. La construcció escurçada (sense la a) es dóna o pot donar-se davant alguns adverbis, els demostratius i la conjunció 'que' (...) -Fins aquí, fins demà, fins aquella muntanya.» Com que "cursor" és un substantiu, les construccions correctes són "fins al cursor", "cap al cursor". Salut, [1] RUAIX, Josep. Català complet/2. Moià: Josep Ruaix (auto-edició), 1998. El dt 25 de 09 del 2007 a les 13:02 +0200, en/na gil forcada va escriure:
pel que fa a «Executa fins al/el cursor»
no sóc lingüista però la Sílvia quan li vaig comentar m'ho va dir molt convençuda, de manera que quan ho vegi suposo que ja t'ho argumentarà ;)
tal com ho entenc jo, si dius "al" que bé a ser "a el" ja estàs donant la direccionalitat de que s'ha d'executar fins a arribar a un cert punt
ja et dic, la Sílvia ja et sortirà amb el que diu en Ruax (ja que els hi vaig regalar que els faci servir almenys) :)
salut!
El dl 24 de 09 del 2007 a les 19:40 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Sílvia,
Gràcies per les correccions. Com sempre, comentaris en línia:
2007/9/24, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>:
Bones,
Bona feina!
Només un parell de cosetes:
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2233 msgid "Continue program execution until the next breakpoint" msgstr "Continua l'execució del programa fins el punt de ruptura següent"
*** fins al punt
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2242 msgid "Run to Cursor" msgstr "Executa fins el cursor"
*** fins al
Això és el que preguntava en el meu correu anterior quan en em va comentar el mateix [1]. No la vaig canviar de moment perquè no estava segur que fos incorrecta. Ho torno a demanar: algú em pot dir si la preposició («a») és totalment necessària en aquest cas, i perquè?
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-locate-file-dialog.cc:72 #, c-format msgid "" "Cannot find file '<b>%s</b>'.\n" "Please specify the location of this file:" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer «<b>%s</b>».\n" "Hauríeu d'especificar la ubicació d'aquest fitxer:"
*** Jo diria directament "Especifiqueu"
-- Crec que ambdues opcions serien correctes, no ho he canviat per ara. Com que només és una cadena, si la vols canviar a l'svn tu mateixa, endavant.
[1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/001100.html
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Bones Sílvia, El 25/09/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
Bones,
Pel que fa a l'ús del "fins a" (i del "cap a"), en Ruaix [1] diu:
[...]
Com que "cursor" és un substantiu, les construccions correctes són "fins al cursor", "cap al cursor".
Moltes gràcies, això és exactament el que volia saber. He aplicat les correccions que comentaves i he modificat lleugerament la cadena següent: @@ -847,7 +847,7 @@ msgid "" "Please specify the location of this file:" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer «<b>%s</b>».\n" -"Hauríeu d'especificar la ubicació d'aquest fitxer:" +"Especifiqueu-ne la ubicació:" Adjunto el fitxer corregit per pujar. Salut, David.

bones, doncs ja el tens pujat :) commit: http://svn.gnome.org/viewcvs/nemiver?view=revision&revision=560 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/nemiver SoftCatalà: http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7202&oldid=7201 salut! El dt 25 de 09 del 2007 a les 19:00 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Sílvia,
El 25/09/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
Bones,
Pel que fa a l'ús del "fins a" (i del "cap a"), en Ruaix [1] diu:
[...]
Com que "cursor" és un substantiu, les construccions correctes són "fins al cursor", "cap al cursor".
Moltes gràcies, això és exactament el que volia saber.
He aplicat les correccions que comentaves i he modificat lleugerament la cadena següent:
@@ -847,7 +847,7 @@ msgid "" "Please specify the location of this file:" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer «<b>%s</b>».\n" -"Hauríeu d'especificar la ubicació d'aquest fitxer:" +"Especifiqueu-ne la ubicació:"
Adjunto el fitxer corregit per pujar.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Sílvia Miranda