Correcció format de dates pel Tomboy

Ep gent, Al Tomboy estem mostrant les dates i hores malament. Us envio un pedaç que ho soluciona a veure que us sembla. He eliminat el "tt" que inclou (AM i PM), i no emprem en català, i he corregit l'ordre de les dates i mesos. Salut, Jordi, diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 8d5d20e..969f86f 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -760,8 +760,9 @@ msgstr "Insereix marca horària" #. initial newline #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29 #: ../Tomboy/Applet.cs:210 ../Tomboy/Preferences.cs:132 +# N.T.: En català "dilluns, 13 novembre, 10:30" msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" -msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt" +msgstr "dddd, d MMMM, h:mm" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." @@ -785,8 +786,9 @@ msgstr "Avui: " #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17 +# N.T.: En català "dilluns, 13 novembre 1980" msgid "dddd, MMMM d yyyy" -msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt" +msgstr "dddd, d MMMM yyyy" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43 msgid "Tasks" @@ -825,8 +827,9 @@ msgstr "Pàgina {0} de {1}" #. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here: #. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformati... #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:224 +# N.T.: En català "dilluns 13/10/1980, 11:30:20" msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt" -msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt" +msgstr "dddd dd/MM/yyyy, hh:mm:ss" #: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19 msgid "Add a sketch" @@ -1778,7 +1781,7 @@ msgstr[1] "En {0} dies" #: ../Tomboy/Utils.cs:232 msgid "MMMM d, h:mm tt" -msgstr "d MMMM, h:mm tt" +msgstr "d MMMM, h:mm" #: ../Tomboy/Utils.cs:233 msgid "MMMM d" @@ -1790,7 +1793,7 @@ msgstr "Sense data" #: ../Tomboy/Utils.cs:238 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" -msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt" +msgstr "MMMM d yyyy, h:mm" #: ../Tomboy/Utils.cs:239 msgid "MMMM d yyyy" -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Bones Jordi, Uns quants comentaris o preguntes: El 25 / juliol / 2009 20:49, Jordi Mas<jmas@softcatala.org> va escriure: [...]
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 8d5d20e..969f86f 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -760,8 +760,9 @@ msgstr "Insereix marca horària" #. initial newline #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29 #: ../Tomboy/Applet.cs:210 ../Tomboy/Preferences.cs:132 +# N.T.: En català "dilluns, 13 novembre, 10:30" msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" -msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt" +msgstr "dddd, d MMMM, h:mm"
-- Si li traiem l'A.M. i el P.M., el format de l'hora no hauria de ser «H» (24h) en lloc de «h» (12h)? En cas contrari, es mostrarà el mateix per a les 3 de la tarda que per a les 3 del matí, no?
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." @@ -785,8 +786,9 @@ msgstr "Avui: "
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17 +# N.T.: En català "dilluns, 13 novembre 1980" msgid "dddd, MMMM d yyyy" -msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt" +msgstr "dddd, d MMMM yyyy"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43 msgid "Tasks" @@ -825,8 +827,9 @@ msgstr "Pàgina {0} de {1}" #. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here: #. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformati... #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:224 +# N.T.: En català "dilluns 13/10/1980, 11:30:20" msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt" -msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt" +msgstr "dddd dd/MM/yyyy, hh:mm:ss"
-- El mateix que abans, no hauria de ser «HH» per a l'hora? -- En les 3 següents jo hi posaria la nota del traductor tal com a les de dalt:
#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19 msgid "Add a sketch" @@ -1778,7 +1781,7 @@ msgstr[1] "En {0} dies"
#: ../Tomboy/Utils.cs:232 msgid "MMMM d, h:mm tt" -msgstr "d MMMM, h:mm tt" +msgstr "d MMMM, h:mm"
-- «H»?
#: ../Tomboy/Utils.cs:233 msgid "MMMM d" @@ -1790,7 +1793,7 @@ msgstr "Sense data"
#: ../Tomboy/Utils.cs:238 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" -msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt" +msgstr "MMMM d yyyy, h:mm"
-- «H»?
#: ../Tomboy/Utils.cs:239 msgid "MMMM d yyyy"
Ben vist! T'encarregues tu de pujar-ho? Salut, David.

En/na David Planella ha escrit:
Bones Jordi,
Bones David,
+# N.T.: En català "dilluns, 13 novembre, 10:30" msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" -msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt" +msgstr "dddd, d MMMM, h:mm"
-- Si li traiem l'A.M. i el P.M., el format de l'hora no hauria de ser «H» (24h) en lloc de «h» (12h)? En cas contrari, es mostrarà el mateix per a les 3 de la tarda que per a les 3 del matí, no?
Cert. No havia caigut amb això.
-- El mateix que abans, no hauria de ser «HH» per a l'hora? -- En les 3 següents jo hi posaria la nota del traductor tal com a les de dalt:
Aquí hi ha un altre qüestió. Si hem servir "H" o bé "HH", és a dir, si cal usar sempre dos dígits per representar l'hora o només un (5 o 05). Jo entenc que calen dos i que llavors sempre ha de ser "HH". Ja diràs com ho veus. Un cop aclarit, prepararé un pedaç per esmenar-ho. Tot això és quelcom que estic recollint per la per la propera versió guia d'estil[1]. Atentament, Jordi, [1] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2009/Aspectes_de_localitz.... -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Bones, El 31 / juliol / 2009 11:24, Jordi Mas<jmas@softcatala.org> va escriure:
En/na David Planella ha escrit:
Bones Jordi,
Bones David,
+# N.T.: En català "dilluns, 13 novembre, 10:30" msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" -msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt" +msgstr "dddd, d MMMM, h:mm"
-- Si li traiem l'A.M. i el P.M., el format de l'hora no hauria de ser «H» (24h) en lloc de «h» (12h)? En cas contrari, es mostrarà el mateix per a les 3 de la tarda que per a les 3 del matí, no?
Cert. No havia caigut amb això.
-- El mateix que abans, no hauria de ser «HH» per a l'hora? -- En les 3 següents jo hi posaria la nota del traductor tal com a les de dalt:
Aquí hi ha un altre qüestió. Si hem servir "H" o bé "HH", és a dir, si cal usar sempre dos dígits per representar l'hora o només un (5 o 05).
Jo entenc que calen dos i que llavors sempre ha de ser "HH".
Ja diràs com ho veus.
La veritat és que no sé quina és la manera estàndard. Jo personalment en aquest cas trobo «H» més llegible que no pas «HH» (o sigui 5 en lloc de 05), però potser algú amb més domini del tema pot comentar amb més coneixement de causa. Crec que potser és una pregunta per a llista de terminologia, ja que al final acabarà afectant al que es posi a la secció de la versió final de la Guia.
Un cop aclarit, prepararé un pedaç per esmenar-ho.
Tot això és quelcom que estic recollint per la per la propera versió guia d'estil[1].
Em sembla perfecte. Un comentari: hi inclous enllaços als formats de data dels llenguatges de programació més comuns, i tot i que entenc que no podem llistar-los tots, crec que almenys el Python [1] hi hauria de ser també, si més no pel gran nombre de programari lliure que l'utilitza. Salut! David. [1] http://docs.python.org/library/datetime.html#strftime-behavior

Hola David,
La veritat és que no sé quina és la manera estàndard. Jo personalment en aquest cas trobo «H» més llegible que no pas «HH» (o sigui 5 en lloc de 05), però potser algú amb més domini del tema pot comentar amb més coneixement de causa. Crec que potser és una pregunta per a llista de terminologia, ja que al final acabarà afectant al que es posi a la secció de la versió final de la Guia.
Windows Vista amb el locale català fa servir dos dígits mentre que Linux fa servir un únic dígit. Més que una pregunta de terminologia és d'internacionalització. Jo de moment ho deixaria com un dígit. T'adjunto els canvis als Tomboy. Si no tens cap comentari, pujaré la correcció del diff.
Em sembla perfecte. Un comentari: hi inclous enllaços als formats de data dels llenguatges de programació més comuns, i tot i que entenc que no podem llistar-los tots, crec que almenys el Python [1] hi hauria de ser també, si més no pel gran nombre de programari lliure que l'utilitza.
L'he inclòs. Moltes gràcies, -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org # # Copyright © 2004-2008 Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org> # Traducció del Tomboy al català # # Correccions Sílvia Miranda, Quico Llach, Gil Forcada # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy 0.9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-22 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-22 09:23+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accessoris" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 msgid "Simple and easy to use note-taking" msgstr "Una forma senzilla i fàcil de prendre notes" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3 msgid "Tomboy Applet Factory" msgstr "Factoria de miniaplicacions Tomboy" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 #: ../Tomboy/Tray.cs:534 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Notes del Tomboy" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:164 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 #: ../Tomboy/Tray.cs:248 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 #: ../Tomboy/Tray.cs:243 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Note-taker" msgstr "Prenedor de notes" #: ../data/tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Pren notes, enllaça idees i organitza't" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 msgid "Accept SSL Certificates" msgstr "Accepta els certificats SSL" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 msgid "Create a new Note" msgstr "Crea una nota nova" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 msgid "Custom Font Face" msgstr "Tipus de lletra personalitzat" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "" "Determina la coordenada X de la finestra de cerca. Es desarà quan el Tomboy " "surti." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "" "Determina la coordenada Y de la finestra de cerca. Es desarà quan el Tomboy " "surti." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "" "Determina l'altura (en píxels) de la finestra de cerca. Es desarà quan el " "Tomboy surti." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit." msgstr "" "Determina l'amplada (en píxels) de la finestra de cerca. Es desarà quan el " "Tomboy surti." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 msgid "Enable Auto bulleted lists." msgstr "Habilita les llistes de pics automàtiques." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon." msgstr "Habilita la icona enganxa amb el botó central del ratolí." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 msgid "Enable WikiWord highlighting" msgstr "Habilita el ressaltat WikiWord" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 msgid "Enable closing notes with escape." msgstr "Habilita el tancament de les notes amb la tecla d'escapament." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 msgid "Enable custom font" msgstr "Habilita el tipus de lletra personalitzat" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13 msgid "Enable global keybindings" msgstr "Habilita les assignacions de tecles globals" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 msgid "Enable spellchecking" msgstr "Habilita la verificació ortogràfica" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 msgid "Enable startup notes" msgstr "Habilita les notes d'inici" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 msgid "" "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " "- or * at the beginning of a line." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que les llistes de pics siguin automàtiques " "quan teclejeu - o * al començament d'una línia." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 msgid "" "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to " "paste timestamped content into the Start Here note." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que fent clic amb el botó central del " "ratolí a la icona del Tomboy enganxi contingut amb marca horària a la nota " "Comenceu aquí." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 msgid "" "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " "will create a note with that name." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per ressaltar paraules SimilarsAAquesta. Feu clic a " "la paraula per a crear una nota amb aquest nom." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)" msgstr "Temps d'espera (ms) per als punts de muntatge FUSE" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 msgid "HTML Export All Linked Notes" msgstr "Exportació HTML de totes les Notes enllaçades" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 msgid "HTML Export Last Directory" msgstr "Darrer directori de l'exportació HTML" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 msgid "HTML Export Linked Notes" msgstr "Notes enllaçades HTML exportades" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 msgid "" "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " "font when displaying notes." msgstr "" "Si enable_custom_font és cert, s'utilitzarà el tipus de lletra seleccionat " "aquí per a mostrar les notes." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 msgid "" "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " "reopened at startup." msgstr "" "Si s'habilita, totes les notes obertes en sortir del Tomboy es tornaran a " "obrir automàticament en iniciar." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." msgstr "" "Si s'habilita, es pot tancar una nota oberta si es prem la tecla " "d'escapament." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 msgid "" "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " "suggestions shown in the right-click menu." msgstr "" "Si és cert, les errades ortogràfiques se subratllaran en vermell, i els " "suggeriments es mostraran al menú contextual." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be " "available from any application." msgstr "" "Si és cert, s'habilitaran les assignacions de tecles globals de l'escriptori " "establertes a /apps/tomboy/global_keybindings, permetent que les accions de " "Tomboy estiguin disponibles des de qualsevol aplicació." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 msgid "" "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." msgstr "" "Si és cert, s'utilitzarà el tipus de lletra establert a custom_font_face per " "a mostrar les notes. En cas contrari, s'utilitzarà el tipus de lletra per " "defecte." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 msgid "" "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " "should run automatically the next time Tomboy starts." msgstr "" "Indica que el connector d'importació de notes no s'ha executat i que " "s'executarà de forma automàtica el proper cop que s'iniciï el Tomboy." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 msgid "" "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " "menu." msgstr "" "Enter que determina el nombre mínim de notes a mostrar al menú de notes del " "Tomboy." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 msgid "" "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " "conflict situation on a case-by-case basis." msgstr "" "Enter que determina si hi ha una preferència per a fer una acció en concret " "quan es detecta un conflicte, en lloc de demanar-ho a l'usuari. Els valors " "mapar una numeració interna. 0 indica que l'usuari vol que se li pregunti " "quan hi hagi un conflicte, de manera que pugui gestionar cada situació de " "conflicte cas per cas." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 msgid "List of pinned notes." msgstr "Llista de notes recordatòries" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 msgid "Minimum number of notes to show in menu" msgstr "Nombre mínim de notes a mostrar al menú" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior" msgstr "Comportament predeterminat per a conflictes de sincronització de notes" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 msgid "Open Recent Changes" msgstr "Obre els canvis recents" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 msgid "Open Search Dialog" msgstr "Obre el diàleg de cerca" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 msgid "Open Start Here" msgstr "Obre Comenceu aquí" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)." msgstr "" "Camí del directori de sincronització del Tomboy al servidor d'SSH (opcional)." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:39 msgid "" "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " "service addin." msgstr "" "Camí al servidor de sincronització quan s'utilitzi el complement de servei " "de sincronització del sistema de fitxers." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:40 msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder" msgstr "Carpeta de la sincronització remota SSHFS" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name" msgstr "Nom d'usuari de la sincronització remota SSHFS" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 msgid "SSHFS Synchronization Server Port" msgstr "Port del servidor de la sincronització SSHFS" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 msgid "SSHFS Synchronization Server URL" msgstr "URL del servidor de la sincronització SSHFS" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:44 msgid "Saved height of Search window" msgstr "Alçada desada de la finestra de cerca" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:45 msgid "Saved horizontal position of Search window" msgstr "Posició horitzontal desada de la finestra de cerca" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:46 msgid "Saved vertical position of Search window" msgstr "Posició vertical desada de la finestra de cerca" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:47 msgid "Saved width of Search window" msgstr "Amplada desada de la finestra de cerca" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 msgid "Selected Synchronization Service Addin" msgstr "Complement de servei de sincronització seleccionat" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 msgid "Set to TRUE to activate" msgstr "Establiu-ho a CERT per a activar" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 msgid "Show applet menu" msgstr "Mostra el menú de la miniaplicació" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:51 msgid "Start Here Note" msgstr "Nota Comenceu aquí" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:52 msgid "Sticky Note Importer First Run" msgstr "Primera execució de la importació de les notes adhesives" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:53 msgid "Synchronization Client ID" msgstr "Identificador del client de sincronització" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:54 msgid "Synchronization Local Server Path" msgstr "Camí del servidor local de sincronització" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:55 msgid "The date format that is used for the timestamp." msgstr "El format de data que s'utilitza per la marca horària." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:56 msgid "" "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació global de tecles per a crear i mostrar una nota nova. El " "format és similar a «<Control>a» o «<Maj><Alt>F1». " "L'analitzador és força flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com ara «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:57 msgid "" "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La vinculació global de tecles per a obrir la nota «Comenceu aquí». El format " "és similar a «<Control>a» o «<Maj><Alt>F1». L'analitzador és " "força flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com " "ara «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:58 msgid "" "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La vinculació global de tecles per a obrir el diàleg de cerca de notes. El " "format és similar a «<Control>a» o «<Maj><Alt>F1». " "L'analitzador és força flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com ara «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:59 msgid "" "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "La vinculació global de tecles per a obrir el diàleg Canvis recents. El " "format és similar a «<Control>a» o «<Maj><Alt>F1». " "L'analitzador és força flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com ara «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:60 msgid "" "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "La vinculació global de tecles per a obrir el menú de la miniaplicació del " "Tomboy.El format és similar a «<Control>a» o «<Maj><Alt>F1». " "L'analitzador és força flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com ara «<Ctl>»i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:61 msgid "The handler for \"note://\" URLs" msgstr "El gestor per als URL «note://»" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:62 msgid "" "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." msgstr "" "El darrer directori on s'ha exportat una nota amb el connector d'exportació " "HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:63 msgid "" "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " "HTML plugin." msgstr "" "La darrera configuració per al quadre de verificació «Exporta les notes " "enllaçades» al connector d'exportació HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:64 msgid "" "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " "recursively) should be included during an export to HTML." msgstr "" "La darrera configuració per al quadre de verificació «Inclou totes les altres " "notes enllaçades» en el connector d'exportació a HTML. Aquest paràmetre " "s'utilitza conjuntament amb el paràmetre «Notes enllaçades HTML exportades» " "per a especificar si totes les notes (trobades recursivament) s'han " "d'incloure durant l'exportació a HTML." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:65 msgid "" "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also " "accessible by hotkey." msgstr "" "L'URI de la nota que ha de considerar-se la nota «Comenceu aquí», ubicada a " "dalt del menú de notes del Tomboy, accessible mitjançant una drecera." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:66 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "El port que s'utilitzarà en connectar-se al servidor de sincronització a " "través d'SSH." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:67 msgid "" "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to " "mount a sync share." msgstr "" "Temps de resposta (en mil·lisegons) que hauria d'esperar el Tomboy quan " "s'utilitzin punts de muntatge FUSE per a muntar compartits sincronitzats." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:68 msgid "Timestamp format" msgstr "Format de la marca horària" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:69 msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory." msgstr "" "URL del servidor d'SSH que conté el directori de sincronització del Tomboy." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:70 msgid "" "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " "addin." msgstr "" "Identificador únic per al complement de servei de sincronització de notes " "actualment configurat" #: ../data/tomboy.schemas.in.h:71 msgid "" "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " "sychronization server." msgstr "" "Identificador únic per a aquest client Tomboy, utilitzat en comunicar amb el " "servidor de sincronització." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:72 msgid "" "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " "user." msgstr "" "Utilitza l'opció «-ac» del wdfs per a acceptar els certificats SSL sense " "preguntar a l'usuari." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:73 msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH." msgstr "" "Nom d'usuari que s'utilitzarà en connectar-se al servidor de sincronització " "a través d'SSH." #: ../data/tomboy.schemas.in.h:74 msgid "" "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " "in the Tomboy note menu." msgstr "" "Llista separada per espais en blanc de URI de les notes que sempre han " "d'aparèixer en el menú de notes del Tomboy." #: ../Tomboy/ActionManager.cs:127 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:130 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172 msgid "Create a new note" msgstr "Crea una nota nova" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:134 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../Tomboy/ActionManager.cs:135 msgid "Open the selected note" msgstr "Obre la nota seleccionada" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:138 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:139 msgid "Delete the selected note" msgstr "Suprimeix la nota seleccionada" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:416 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:143 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:260 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:147 msgid "Quit Tomboy" msgstr "_Tanca el Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:150 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:62 msgid "Tomboy Preferences" msgstr "Preferències del Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:160 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:161 msgid "Tomboy Help" msgstr "Ajuda del Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 msgid "About Tomboy" msgstr "Quant al Tomboy" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:168 msgid "TrayIcon" msgstr "Safata del sistema" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:171 msgid "Create _New Note" msgstr "Crea una _nota nova" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:359 msgid "_Search All Notes" msgstr "Ce_rca totes les notes" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:176 msgid "Open the Search All Notes window" msgstr "Obre la finestra Cerca totes les notes" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 msgid "S_ynchronize Notes" msgstr "S_incronitza les notes" #: ../Tomboy/ActionManager.cs:180 msgid "Start synchronizing notes" msgstr "Inicia la sincronització de les notes" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38 msgid "What links here?" msgstr "Què enllaça aquí?" #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:84 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:32 msgid "" "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " "special icon for certain hosts, add them here." msgstr "" "Podeu utilitzar qualsevol bugzilla simplement arrossegant els enllaços a les " "notes. Si voleu icones especials per a determinats servidors, afegiu-les " "aquí." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:50 msgid "Host Name" msgstr "Nom del servidor" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:67 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:185 msgid "Select an icon..." msgstr "Seleccioneu una icona..." #. Extra Widget #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:200 msgid "_Host name:" msgstr "_Nom del servidor:" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:229 msgid "No host name specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom per al servidor" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:230 msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon." msgstr "" "Heu d'especificar el nom del servidor Bugzilla per a utilitzar amb aquesta " "icona." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:256 msgid "Error saving icon" msgstr "S'ha produït un error en desar la icona" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:257 msgid "Could not save the icon file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona." #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:311 msgid "Really remove this icon?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquesta icona?" #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:312 msgid "If you remove an icon it is permanently lost." msgstr "Si elimineu una icona la perdreu definitivament." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:66 msgid "Export to HTML" msgstr "Exporta a HTML" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:113 #, csharp-format msgid "Your note was exported to \"{0}\"." msgstr "S'ha exportat la nota com a «{0}»." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:124 msgid "Note exported successfully" msgstr "La nota s'ha exportat correctament" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:130 msgid "Access denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132 msgid "Folder does not exist." msgstr "La carpeta no existeix." #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:147 #, csharp-format msgid "Could not save the file \"{0}\"" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «{0}»" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13 msgid "Destination for HTML Export" msgstr "Destinació per a l'exportació HTML" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23 msgid "Export linked notes" msgstr "Exporta les notes enllaçades" #: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28 msgid "Include all other linked notes" msgstr "Inclou totes les altres notes enllaçades" #: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273 msgid "Cannot open email" msgstr "No es pot obrir el correu electrònic" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:91 msgid "_Folder Path:" msgstr "_Camí de la carpeta:" #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:101 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:120 msgid "Select Synchronization Folder..." msgstr "Seleccioneu la carpeta de sincronització..." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:148 msgid "Folder path field is empty." msgstr "El camp del camí de la carpeta és buit." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:157 msgid "" "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." msgstr "" "El camí de la carpeta especificat no existeix, i el Tomboy no ha pogut crear-" "lo." #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:235 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:14 msgid "_Fixed Width" msgstr "A_mplada fixa" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244 #, csharp-format msgid "Cannot contact '{0}'" msgstr "No s'ha pogut establir contacte amb «{0}»" #: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247 #, csharp-format msgid "Error running gaim-remote: {0}" msgstr "S'ha produït un error en executar el gaim-remote: «{0}»" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29 msgid "Insert Timestamp" msgstr "Insereix marca horària" #. initial newline #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29 #: ../Tomboy/Applet.cs:210 ../Tomboy/Preferences.cs:132 # N.T.: En català "dilluns, 13 novembre, 10:30" msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" msgstr "dddd, d MMMM, H:mm" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54 msgid "Choose one of the predefined formats or use your own." msgstr "Escolliu un dels formats predefinits o utilitzeu el vostre propi." #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62 msgid "Use _Selected Format" msgstr "Utilitza el format _seleccionat" #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87 msgid "_Use Custom Format" msgstr "_Utilitza el format personalitzat" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10 msgid "Today: Template" msgstr "Avui: plantilla" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12 msgid "Today: " msgstr "Avui: " #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17 # N.T.: En català "dilluns, 13 novembre 1980" msgid "dddd, MMMM d yyyy" msgstr "dddd, d MMMM yyyy" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44 msgid "Appointments" msgstr "Cites" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16 msgid "" "Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize " "the text that new Today notes have." msgstr "" "Canvieu la nota <span weight=\"bold\">Avui: plantilla</span> per a " "personalitzar el text de les notes d'Avui noves." #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24 msgid "_Open Today: Template" msgstr "_Obre Avui: plantilla" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:51 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" # #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:79 msgid "Error printing note" msgstr "S'ha produït un error en imprimir la nota" #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:205 #, csharp-format msgid "Page {0} of {1}" msgstr "Pàgina {0} de {1}" #. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here: #. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformati... #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:224 # N.T.: En català "dilluns 13/10/1980, 11:30:20" msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt" msgstr "dddd dd/MM/yyyy, hh:mm:ss" #: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19 msgid "Add a sketch" msgstr "Afegeix un esbós" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:43 msgid "Se_rver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:52 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:60 msgid "User_name:" msgstr "N_om d'usuari:" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:61 msgid "_Folder Path (optional):" msgstr "_Camí de la carpeta (opcional):" #. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:71 msgid "" "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, " "added to a running SSH daemon." msgstr "" "La sincronització SSH necessita una clau SSH existent per a aquest servidor " "i usuari registrada al dimoni SSH en execució." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:95 msgid "Server or username field is empty." msgstr "El camp servidor o nom d'usuari és buit." #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143 msgid "SSH (sshfs FUSE)" msgstr "SSH (sshfs FUSE)" #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:191 msgid "" "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added " "to a running SSH daemon." msgstr "" "S'ha excedit el temps màxim en connectar al servidor. Assegureu-vos que la " "clau SSH s'ha afegit al dimoni SSH en execució." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50 msgid "Import from Sticky Notes" msgstr "Importa des de les notes adhesives" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133 msgid "No Sticky Notes found" msgstr "No s'ha trobat cap nota adhesiva" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134 #, csharp-format msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"." msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de notes adhesives adient a «{0}»." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143 msgid "Sticky Notes import completed" msgstr "S'ha completat la importació de les notes adhesives" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144 #, csharp-format msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported." msgstr "S'han importat correctament <b>{0}</b> de <b>{1}</b> notes adhesives." #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:156 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:185 msgid "Sticky Note: " msgstr "Nota adhesiva: " # # N.T.: Nom propi d'aplicació. Veure: http://live.gnome.org/Tasque #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" # N.T: Ho deixo en anglès ja que Tasque no està en català #. Note to translators: "All" here must match up with the "All" #. category translation in Tasque for this to work properly. "All" #. is used here to allow Tasque to decide which default category #. will be used to create the new task. #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:86 msgid "All" msgstr "All" #: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145 msgid "--- Tasque is not running ---" msgstr "--- El Tasque no s'està executant ---" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:51 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:69 msgid "_Password:" msgstr "_Contransenya:" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:90 msgid "URL, username, or password field is empty." msgstr "El camp URL, nom d'usuari o contrasenya és buit." #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:132 msgid "WebDAV (wdfs FUSE)" msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)" #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:191 msgid "" "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " "incorrect user name and/or password." msgstr "" "S'ha produït un error en connectar al servidor. Potser perquè s'està " "utilitzant un nom d'usuari i/o contrasenya incorrecta." #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password #. to GConf, and notify user. #. Save configuration into GConf #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty); #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty); #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:267 msgid "" "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" msgstr "" "S'ha produït l'error següent en desar la configuració a l'anell de claus del " "GNOME: " #. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar #: ../Tomboy/MacApplication.cs:160 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53 msgid "Create a new notebook" msgstr "Crea un bloc de notes nou" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25 msgid "Type the name of the notebook you'd like to create." msgstr "Teclegeu el nom del bloc de notes que voleu crear." #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31 msgid "N_otebook name:" msgstr "_Nom del bloc de notes:" #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45 msgid "Name already taken" msgstr "El nom ja és en ús" #. Translation note: This is the Create button in the Create #. New Note Dialog. #: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:59 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #. The templateNoteTite should show the name of the #. notebook. For example, if the name of the notebooks #. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings #. Notebook Template". Translators should place the #. name of the notebook accordingly using "{0}". #. TODO: Figure out how to make this note for #. translators appear properly. #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79 #, csharp-format msgid "{0} Notebook Template" msgstr "Plantilla del bloc de notes: {0}" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183 msgid "All Notes" msgstr "Totes les notes" #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215 msgid "Unfiled Notes" msgstr "Notes no arxivades" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48 msgid "Note_books" msgstr "Blocs de n_otes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69 msgid "Create a new note in a notebook" msgstr "Crea una nota nova en un bloc de notes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223 msgid "New Note_book..." msgstr "Bloc de notes nou..." #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56 msgid "_New Note" msgstr "_Nota nova" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57 msgid "Create a new note in this notebook" msgstr "Crea una nota nova en aquest bloc de notes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:60 msgid "_Open Template Note" msgstr "_Obre una plantilla de nota" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61 msgid "Open this notebook's template note" msgstr "Obre aquesta plantilla de nota del bloc de notes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64 msgid "Delete Note_book" msgstr "Suprimeix el bloc de n_otes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65 msgid "Delete the selected notebook" msgstr "Suprimeix el bloc de notes seleccionat" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:68 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:251 msgid "Notebooks" msgstr "Blocs de notes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:356 msgid "Really delete this notebook?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest bloc de notes?" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:358 msgid "" "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." msgstr "" "Les notes que pertanyen a aquest bloc de notes no seran suprimides, però ja " "no hi estaran associades. Aquesta acció no es pot desfer." #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14 msgid "No notebook" msgstr "Cap bloc de notes" #. Translators should preserve the "{0}" in the following #. string. After being formatted for a notebook named, #. "Meetings", for example, the resultant string would be: #. New "Meetings" Note #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27 #, csharp-format msgid "New \"{0}\" Note" msgstr "Nota «{0}» nova" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:45 msgid "Place this note into a notebook" msgstr "Posa aquesta nota al bloc de notes" #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:126 msgid "Notebook" msgstr "Bloc de notes" # #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:155 msgid "_New notebook..." msgstr "_Bloc de notes nou..." #: ../Tomboy/Note.cs:1427 msgid "Really delete this note?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta nota?" #: ../Tomboy/Note.cs:1430 #, csharp-format msgid "Really delete this {0} note?" msgid_plural "Really delete these {0} notes?" msgstr[0] "Segur que voleu suprimir {0} nota?" msgstr[1] "Segur que voleu suprimir {0} notes?" #: ../Tomboy/Note.cs:1441 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu una nota la perdreu definitivament." # #: ../Tomboy/Note.cs:1475 msgid "Error saving note data." msgstr "S'ha produït un error en desar les dades de la nota." #: ../Tomboy/Note.cs:1476 msgid "" "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.tomboy. " "Error details can be found in ~/.tomboy.log." msgstr "" "S'ha produït un error en desar les notes. Comproveu que hi hagi espai " "suficient al disc, i que disposeu dels permisos adequats a ~/.tomboy.Podeu " "trobar detalls de l'error a ~/.tomboy.log." #. New Note Template #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' #: ../Tomboy/NoteManager.cs:19 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:210 msgid "New Note Template" msgstr "Plantilla de nota nova" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:135 msgid "" "<note-content>Start Here\n" "\n" "<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n" "\n" "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" "\n" "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " "Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will " "be saved automatically.\n" "\n" "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " "together!\n" "\n" "We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:" "internal>. Notice how each time we type <link:internal>Using Links in " "Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the link " "to open the note.</note-content>" msgstr "" "<note-content>Comenceu aquí\n" "\n" "<bold>Benvinguts al Tomboy!</bold>\n" "\n" "Utilitzeu la nota «Comenceu aquí» per començar a organitzar les vostres " "idees.\n" "\n" "Podeu crear notes noves per recordar les vostres idees seleccionant l'opció " "\"Crea una nota nova\" des del menú de notes del Tomboy al quadre del GNOME. " "La nota es desarà automàticament.\n" "\n" "Podeu organitzar les notes que creeu, enllaçant-les i relacionant-les " "juntes!\n" "\n" "Hem creat una nota anomenada <link:internal>Utilització dels enllaços al " "Tomboy</link:internal>. Adoneu-vos que cada cop que teclegeu <link:" "internal>Utilització dels enllaços al Tomboy</link:internal> se subratlla " "automàticament. Feu clic a l'enllaç per a obrir la nota.</note-content>" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:154 msgid "" "<note-content>Using Links in Tomboy\n" "\n" "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current " "note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar. Doing " "so will create a new note and also underline the note's title in the current " "note.\n" "\n" "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" "\n" "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " "automatically be linked for you.</note-content>" msgstr "" "<note-content>Utilització dels enllaços al Tomboy\n" "\n" "Les notes al Tomboy poden enllaçar-se ressaltant el text de la nota actual " "fent clic al botó <bold>Enllaça</bold> de la barra d'eines superior. Fent-ho " "així es crearà una nota nova i es ressaltarà el títol de la nota a la nota " "actual\n" "\n" "En canviar el títol de la nota s'actualitzaran els enllaços presents a " "altres notes, prevenint així que es trenquin els enllaços quan es reanomena " "una nota.\n" "\n" "Addicionalment, si teclegeu el nom d'una altra nota en la nota actual, " "s'enllaçarà automàticament.</note-content>" #. Attempt to find an existing Start Here note #: ../Tomboy/NoteManager.cs:169 ../Tomboy/NoteManager.cs:236 msgid "Start Here" msgstr "Comenceu aquí" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:174 msgid "Using Links in Tomboy" msgstr "Utilització dels enllaços al Tomboy" #: ../Tomboy/NoteManager.cs:313 #, csharp-format msgid "New Note {0}" msgstr "Nota nova {0}" #. Use a simple "Describe..." body and highlight #. it so it can be easily overwritten #: ../Tomboy/NoteManager.cs:386 ../Tomboy/NoteManager.cs:478 msgid "Describe your new note here." msgstr "Descriviu la vostra nota nova aquí." #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58 msgid "Find in This Note" msgstr "Cerca en aquesta nota" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:371 msgid "_Link to New Note" msgstr "_Enllaça a una nota nova" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:383 msgid "Te_xt" msgstr "Te_xt" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:391 msgid "_Find in This Note" msgstr "_Cerca en aquesta nota" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:406 msgid "Clos_e All Notes" msgstr "Tanca tot_es les notes" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:446 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:449 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" msgstr "Cerca les vostres notes (Ctrl-Maj-F)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:461 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:467 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" msgstr "Enllaça el text seleccionat a una nota nova (Ctrl-L)" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:485 msgid "Set properties of text" msgstr "Estableix les propietats del text" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:490 msgid "T_ools" msgstr "E_ines" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:494 msgid "Use tools on this note" msgstr "Usa les eines en aquesta nota" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:502 msgid "Delete this note" msgstr "Suprimeix aquesta nota" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:511 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:161 msgid "Synchronize Notes" msgstr "Sincronitza les notes" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:554 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565 ../Tomboy/NoteWindow.cs:767 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca la s_egüent" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:578 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:666 msgid "Cannot create note" msgstr "No es pot crear una nota nova" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:747 msgid "_Find:" msgstr "_Cerca:" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:758 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1242 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1254 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1266 msgid "_Strikeout" msgstr "_Barrat" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1278 msgid "_Highlight" msgstr "_Ressaltat" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1291 msgid "Font Size" msgstr "Mida de la lletra" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1294 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1301 msgid "Hu_ge" msgstr "_Molt gran" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1309 msgid "_Large" msgstr "_Gran" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1317 msgid "S_mall" msgstr "_Petita" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1328 msgid "Bullets" msgstr "Pics" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:80 msgid "Editing" msgstr "Edició" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:83 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:85 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronització" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:87 msgid "Add-ins" msgstr "Complements" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:146 msgid "_Spell check while typing" msgstr "_Verifica l'ortografia a mesura que escric" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:155 msgid "" "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " "shown in the context menu." msgstr "" "Les errades ortogràfiques se subratllaran en vermell, i els suggeriments es " "mostraran al menú contextual." # ViquiParaules ? (josep) #. WikiWords... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:166 msgid "Highlight _WikiWords" msgstr "_Ressalta les WikiWords" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174 msgid "" "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the " "word will create a note with that name." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a ressaltar les paraules <b>ComAquesta</b>. En " "fer clic a la paraula es crearà una nota amb aquest nom." #. Auto bulleted list #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:181 msgid "Enable auto-_bulleted lists" msgstr "Habilita llistes de vinyetes automàtiques" #. Custom font... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:190 msgid "Use custom _font" msgstr "_Usa el tipus de lletra personalitzat" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:214 msgid "" "Use the new note template to specify the text that should be used when " "creating a new note." msgstr "" "Utilitzeu la plantilla de nota nova per a especificar el text que s'hauria " "d'utilitzar quan es crei una nota nova." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:224 msgid "Open New Note Template" msgstr "Obre la plantilla de nota nova" #. Hotkeys... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:281 msgid "Listen for _Hotkeys" msgstr "Presta atenció a les _dreceres" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:290 msgid "" "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " "keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><" "Alt>N</b>" msgstr "" "Les tecles de drecera us permeten l'accés ràpid a les vostres notes des de " "qualsevol lloc prement una tecla. Tecles de drecera d'exemple: <b><" "Control><Maj>F11</b>, <b><Alt>N</b>" #. Show notes menu keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:310 msgid "Show notes _menu" msgstr "Mo_stra el menú de les notes" #. Open Start Here keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327 msgid "Open \"_Start Here\"" msgstr "Obre «_Comenceu aquí»" #. Create new note keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:344 msgid "Create _new note" msgstr "Crea una _nota nova" #. Open Search All Notes window keybinding... #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:361 msgid "Open \"Search _All Notes\"" msgstr "Obr_e «Cerca totes les notes»" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:388 msgid "Ser_vice:" msgstr "Ser_vei:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:441 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1019 msgid "Not configurable" msgstr "No configurable" #. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:461 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avançat..." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:522 msgid "The following add-ins are installed" msgstr "Els complements següents estan instal·lats" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:553 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:559 msgid "_Disable" msgstr "_Inhabilita" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:690 msgid "Not Implemented" msgstr "Encara no està implementat" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:704 #, csharp-format msgid "{0} Preferences" msgstr "{0} Preferències" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:843 msgid "Choose Note Font" msgstr "Escolliu el tipus de lletra de la nota" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:887 msgid "Other Synchronization Options" msgstr "Altres opcions de sincronització" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:894 msgid "" "When a conflict is detected between a local note and a note on the " "configured synchronization server:" msgstr "" "Quan es detecta un conflicte entre una nota local i una nota al servidor de " "sincronització configurat:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:901 msgid "Always ask me what to do." msgstr "Demana'm sempre que vull fer." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:905 msgid "Rename my local note." msgstr "Reanomena la nota local." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:909 msgid "Replace my local note with the server's update." msgstr "Reemplaça la nota local amb l'actualització del servidor." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1055 msgid "WARNING: Are you sure?" msgstr "Avís: n'esteu segur?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1057 msgid "" "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." msgstr "" "No es recomana netejar els paràmetres de sincronització. Potser us vegeu " "forçats a sincronitzar de nou totes les notes al desar els paràmetres nous." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1070 msgid "Resetting Synchronization Settings" msgstr "S'estan reiniciant els paràmetres de sincronització" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1072 msgid "" "You have disabled the configured synchronization service. Your " "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " "synchronize all of your notes again when you save new settings" msgstr "" "Heu inhabilitat el servei de sincronització configurat. Es netejaran els " "paràmetres de sincronització. Potser us vegeu forçats a sincronitzar de nou " "totes les notes al desar els paràmetres nous" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1170 msgid "Success! You're connected!" msgstr "S'ha establert la connexió" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1172 msgid "" "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize " "them now?" msgstr "" "El Tomboy està preparat per a sincronitzar les notes. Voleu sincronitzar-les " "ara?" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1195 msgid "" "Sorry, but something went wrong. Please check your information and try " "again. The ~/.tomboy.log might be useful too." msgstr "" "S'ha produït un error. Reviseu la informació i torneu-ho a provar. El fitxer " "~/.tomboy.log us pot ser útil." #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1204 msgid "Error connecting :(" msgstr "S'ha produït un error en connectar: (" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1280 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1287 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1294 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1300 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Dependències del complement:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:76 msgid "Search All Notes" msgstr "Cerca totes les notes" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:93 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:114 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:316 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:338 msgid "Last Changed" msgstr "Darrer canvi" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:470 msgid "Matches" msgstr "Coincidències" # csharp-format #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:521 #, csharp-format msgid "{0} match" msgid_plural "{0} matches" msgstr[0] "{0} coincidència" msgstr[1] "{0} coincidències" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:535 #, csharp-format msgid "Total: {0} note" msgid_plural "Total: {0} notes" msgstr[0] "Total: {0} nota" msgstr[1] "Total: {0} notes" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:545 #, csharp-format msgid "Matches: {0} note" msgid_plural "Matches: {0} notes" msgstr[0] "Coincidències: {0} nota" msgstr[1] "Coincidències: {0} notes" #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:676 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:205 msgid "Cannot create new note" msgstr "No es pot crear una nota nova" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:292 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:301 msgid "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley" msgstr "Copyright © 2004-2007 Alex Graveley" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:302 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." msgstr "" "Una senzilla aplicació d'escriptori, fàcil d'usar, per a prendre notes." #: ../Tomboy/Tomboy.cs:312 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina inicial" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:419 msgid "" "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n" "\n" msgstr "" "Tomboy: Una senzilla aplicació d'escriptori, fàcil d'usar, per a prendre " "notes.\n" "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n" "\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:431 msgid "" "Usage:\n" " --version\t\t\tPrint version information.\n" " --help\t\t\tPrint this usage message.\n" " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n" " --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n" msgstr "" "Forma d'ús:\n" " --version\t\t\tMostra informació de la versió.\n" " --help\t\t\tImprimeix aquest missatge.\n" " --note-path [camí]\t\tCarrega/desa les dades de la nota en aquest " "directori\n" " --search [text]\t\tObre la finestra de cerca totes les notes amb el text " "de la cerca.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:442 msgid "" " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n" " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n" " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n" " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n" msgstr "" " --new-note\t\t\tCrea i mostra una nota nova\n" " --new-note [títol]\t\tCrea i mostra una nova nota amb títol\n" " --open-note [títol/url]\tMostra la nota que coincideix amb el títol\n" " --start-here\t\t\tMostra la nota «Comenceu aquí»\n" " --highlight-search [text]\tCerca i ressalta el text a la nota oberta\n" #. TODO: Restore this functionality with addins #. usage += #. Catalog.GetString ( #. " --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " + #. "unloaded properly.\n"); #: ../Tomboy/Tomboy.cs:459 msgid "D-BUS remote control disabled.\n" msgstr "El control remot D-BUS és inhabilitat.\n" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:467 #, csharp-format msgid "Version {0}" msgstr "Versió {0}" #: ../Tomboy/Tomboy.cs:537 #, csharp-format msgid "" "Tomboy: unsupported option '{0}'\n" "Try 'tomboy --help' for more information.\n" "D-BUS remote control disabled." msgstr "" "Tomboy: opció desconeguda «{0}»\n" "Proveu «tomboy --help» per a més informació.\n" "El control remot D-BUS és inhabilitat." #: ../Tomboy/Tray.cs:63 msgid " (new)" msgstr " (nova) " #: ../Tomboy/Tray.cs:253 msgid "_About Tomboy" msgstr "_Quant al Tomboy" #: ../Tomboy/Utils.cs:146 msgid "" "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el «manual de notes del Tomboy». Comproveu que la " "instal·lació s'ha realitzat correctament." #: ../Tomboy/Utils.cs:155 msgid "Help not found" msgstr "No s'ha trobat l'ajuda" #: ../Tomboy/Utils.cs:171 msgid "Cannot open location" msgstr "No es pot obrir la ubicació" #: ../Tomboy/Utils.cs:193 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "Avui, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:195 msgid "Today" msgstr "Avui" #: ../Tomboy/Utils.cs:199 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "Ahir, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:201 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../Tomboy/Utils.cs:206 #, csharp-format msgid "{0} day ago, {1}" msgid_plural "{0} days ago, {1}" msgstr[0] "Fa {0} dia, {1}" msgstr[1] "Fa {0} dies, {1}" # csharp-format #: ../Tomboy/Utils.cs:210 #, csharp-format msgid "{0} day ago" msgid_plural "{0} days ago" msgstr[0] "Fa {0} dia" msgstr[1] "Fa {0} dies" #: ../Tomboy/Utils.cs:216 #, csharp-format msgid "Tomorrow, {0}" msgstr "Demà, {0}" #: ../Tomboy/Utils.cs:218 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: ../Tomboy/Utils.cs:223 #, csharp-format msgid "In {0} day, {1}" msgid_plural "In {0} days, {1}" msgstr[0] "En {0} dia, {1}" msgstr[1] "En {0} dies, {1}" #: ../Tomboy/Utils.cs:227 #, csharp-format msgid "In {0} day" msgid_plural "In {0} days" msgstr[0] "En {0} dia" msgstr[1] "En {0} dies" #: ../Tomboy/Utils.cs:232 msgid "MMMM d, h:mm tt" msgstr "d MMMM, H:mm" #: ../Tomboy/Utils.cs:233 msgid "MMMM d" msgstr "d MMMM" #: ../Tomboy/Utils.cs:235 msgid "No Date" msgstr "Sense data" #: ../Tomboy/Utils.cs:238 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" msgstr "MMMM d yyyy, H:mm" #: ../Tomboy/Utils.cs:239 msgid "MMMM d yyyy" msgstr "d MMMM yyyy" #: ../Tomboy/Watchers.cs:155 #, csharp-format msgid "(Untitled {0})" msgstr "(Sense títol {0})" #: ../Tomboy/Watchers.cs:188 #, csharp-format msgid "" "A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name " "for this note before continuing." msgstr "" "Ja existeix una nota amb el títol <b>{0}</b>. Escolliu un altre nom per a " "aquesta nota abans de continuar." #: ../Tomboy/Watchers.cs:203 msgid "Note title taken" msgstr "El títol de la nota ja és en ús" #: ../Tomboy/Watchers.cs:551 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #: ../Tomboy/Watchers.cs:556 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94 #, csharp-format msgid "" "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" msgstr "" "L'ordinador no permet utilitzar aquest complement de sincronització. " "Assegureu-vos de tenir correctament instal·lats i configurats el FUSE i {0}" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129 msgid "Could not read testfile." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de prova." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132 msgid "Write test failed." msgstr "El test d'escriptura ha fallat." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176 msgid "Timeout connecting to server." msgstr "Temps d'espera en connectar al servidor." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184 msgid "Error connecting to server." msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor." #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198 msgid "FUSE could not be enabled." msgstr "No s'ha pogut habilitar el FUSE" #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233 msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:" msgstr "S'ha produït un error mentre es connectava al servidor:" #. Expander containing TreeView #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:88 msgid "Details" msgstr "Detalls:" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:118 msgid "Note Title" msgstr "Títol de la nota" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:125 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:240 msgid "Acquiring sync lock..." msgstr "S'està obtenint un bloqueig de sincronització..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243 msgid "Committing changes..." msgstr "S'estan confirmant els canvis..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246 msgid "Synchronizing Notes" msgstr "S'estan sincronitzant les notes" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:247 msgid "Synchronizing your notes..." msgstr "S'estan sincronitzant les notes..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:248 msgid "This may take a while, kick back and enjoy!" msgstr "Aquesta operació pot trigar una estona" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:250 msgid "Connecting to the server..." msgstr "S'està connectant al servidor..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256 msgid "Deleting notes off of the server..." msgstr "S'estan suprimint les notes del servidor..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:260 msgid "Downloading new/updated notes..." msgstr "S'estan baixant les notes noves o actualitzades..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:272 msgid "Server Locked" msgstr "Servidor bloquejat" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:273 msgid "Server is locked" msgstr "El servidor està bloquejat" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 msgid "" "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " "minutes and try again." msgstr "" "Un dels vostres altres ordinadors s'està sincronitzant actualment. Espereu " "dos minuts i torneu-ho a provar." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:278 msgid "Preparing to download updates from server..." msgstr "S'està preparant la baixada d'actualitzacions des del servidor..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:281 msgid "Preparing to upload updates to server..." msgstr "S'està preparant la pujada d'actualitzacions al servidor..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284 msgid "Uploading notes to server..." msgstr "S'estan pujant les notes al servidor..." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:287 msgid "Synchronization Failed" msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:288 msgid "Failed to synchronize" msgstr "No s'ha pogut sincronitzar" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:289 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." msgstr "" "No s'han pogut sincronitzar les notes. Comproveu els detalls a sota i torneu-" "ho a provar de nou." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:295 msgid "Synchronization Complete" msgstr "S'ha completat la sincronització" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:296 msgid "Synchronization is complete" msgstr "La sincronització s'ha completat" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:298 #, csharp-format msgid "{0} note updated." msgid_plural "{0} notes updated." msgstr[0] "S'ha actualitzat {0} nota." msgstr[1] "S'han actualitzat {0} notes." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303 msgid "Your notes are now up to date." msgstr "Les notes estan actualitzades." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:307 msgid "Synchronization Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la sincronització" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:308 msgid "Synchronization was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la sincronització" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309 msgid "You canceled the synchronization. You may close the window now." msgstr "Heu cancel·lat la sincronització. Podeu tancar ara la finestra." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:313 msgid "Synchronization Not Configured" msgstr "No s'ha configurat la sincronització" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:314 msgid "Synchronization is not configured" msgstr "La sincronització no està configurada" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315 msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog." msgstr "Configureu la sincronització al diàleg de preferències." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:319 msgid "Synchronization Service Error" msgstr "S'ha produït un error en el servei de sincronització" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:320 msgid "Service error" msgstr "S'ha produït un error al servei" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:321 msgid "Error connecting to the synchronization service. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error en connectar al servei de sincronització. Torneu-ho a " "provar de nou." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:338 msgid "Deleted locally" msgstr "S'ha suprimit localment" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:341 msgid "Deleted from server" msgstr "S'ha suprimit des del servidor" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:344 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:347 msgid "Added" msgstr "Afegit" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:350 msgid "Uploaded changes to server" msgstr "S'han pujat els canvis al servidor" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:353 msgid "Uploaded new note to server" msgstr "S'ha pujat la nota nova al servidor" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:501 msgid "Note Conflict" msgstr "S'ha produït un conflicte amb la nota" #. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:507 msgid " (old)" msgstr " (antiga)" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:546 msgid "Rename local note:" msgstr "Reanomena la nota local:" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:552 msgid "Update links in referencing notes" msgstr "Actualitza els enllaços en les notes a les quals es fa referència" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:559 msgid "Overwrite local note" msgstr "Sobreescriu la nota local" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:563 msgid "Always perform this action" msgstr "Realitza sempre aquesta acció" #. Set initial dialog text #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:569 msgid "Note conflict detected" msgstr "S'ha detectat un conflicte amb les notes" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570 #, csharp-format msgid "" "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you " "want to do with your local note?" msgstr "" "La versió del servidor de «{0}» està en conflicte amb la nota local. Què " "voleu fer amb la nota local?" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:159 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:133 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:177 msgid "Could not enable FUSE" msgstr "No s'ha pogut habilitar el FUSE" #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:134 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:178 msgid "" "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " "properly and try again." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el mòdul FUSE. Comproveu que està instal·lat " "correctament i torneu-ho a provar." #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:149 msgid "Enable FUSE?" msgstr "_Habilita el FUSE?" #. TODO: This message isn't entirely accurate. #. We should fix it. #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:153 msgid "" "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" "\n" "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" "etc/modules." msgstr "" "La sincronització que heu escollit requereix tenir el mòdul FUSE carregat.\n" "\n" "Per a evitar aquest missatge en el futur, heu de carregar el mòdul FUSE a " "l'inici. Afegiu «modprobe fuse» to /etc/init.d/boot.local or «fuse» to etc/" "modules." #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "S'estan preparant les pàgines..." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "S'està representant la pàgina %d de %d..." #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..." #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Exemple d'impressió" #~ msgid "%A %x, %X" #~ msgstr "%A %x, %X" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Opcions de configuració del treball d'impressió" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Memòria intermèdia font" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Amplada de les tabulacions" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Amplada equivalent de les tabulacions en caràcters d'espai" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Mode d'ajustament" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Mode d'ajustament de paraula" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Ressaltat" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb la sintaxi ressaltada" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipus lletra" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en el document (desaconsellat)" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Descripció del tipus de lletra" #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Tipus de lletra que es farà servir pel text del document (p.ex. «Monospace " #~ "10»)" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Tipus de lletra dels números" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Nom de la GnomeFont que es farà servir en els números de línia " #~ "(desaconsellat)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "" #~ "Descripció del tipus de lletra que es farà servir en els números de línia" #~ msgid "Print Line Numbers" #~ msgstr "Imprimeix els números de línia" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "" #~ "Interval dels números de línia en l'impressió (el 0 indica no imprimir el " #~ "número de línia)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Imprimeix la capçalera" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Si s'ha d'imprimir la capçalera en cada pàgina" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Imprimeix el peu de pàgina" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Si s'ha d'imprimir el peu de pàgina en cada pàgina" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Tipus de lletra de la capçalera i del peu de pàgina" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Nom del GnomeFont que s'utilitzarà per a la capçalera i el peu de pàgina " #~ "(desaconsellat)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Descripció del tipus de lletra de la capçalera i del peu de pàgina" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "" #~ "Tipus de lletra a utilitzar per a la capçalera i del peu de pàgina (p.ex. " #~ "«Monospace 10»)" #~ msgid "Really delete these notes?" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes notes?" #~ msgid "Add-in" #~ msgstr "Complement" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "_Open New Note Template..." #~ msgstr "_Obre la plantilla de nota nova..." #~ msgid "NoteOfTheDay" #~ msgstr "Nota del dia" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules" #, fuzzy #~ msgid "Tags in Tomboy" #~ msgstr "Utilització dels enllaços al Tomboy" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tasques" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom del servidor" #, fuzzy #~ msgid "Really remove this notebook?" #~ msgstr "Segur que voleu eliminar aquesta icona?"

Bones Jordi, El 31 / juliol / 2009 16:37, Jordi Mas<jmas@softcatala.org> va escriure:
Hola David,
La veritat és que no sé quina és la manera estàndard. Jo personalment en aquest cas trobo «H» més llegible que no pas «HH» (o sigui 5 en lloc de 05), però potser algú amb més domini del tema pot comentar amb més coneixement de causa. Crec que potser és una pregunta per a llista de terminologia, ja que al final acabarà afectant al que es posi a la secció de la versió final de la Guia.
Windows Vista amb el locale català fa servir dos dígits mentre que Linux fa servir un únic dígit. Més que una pregunta de terminologia és d'internacionalització. Jo de moment ho deixaria com un dígit.
T'adjunto els canvis als Tomboy. Si no tens cap comentari, pujaré la correcció del diff.
+1, però falta corregir-ne una altra: #. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here: #. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformati... #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:224 # N.T.: En català "dilluns 13/10/1980, 11:30:20" msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt" msgstr "dddd dd/MM/yyyy, hh:mm:ss" -- HH o H (segurament H) Per cert, en el correu original hi havia 5 correccions, i amb aquesta són 4 ara només. Que han actualitzat la plantilla del Tomboy mentrestant? Salut, David.

Hola,
+1, però falta corregir-ne una altra:
#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here: #. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformati... #: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:224 # N.T.: En català "dilluns 13/10/1980, 11:30:20" msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt" msgstr "dddd dd/MM/yyyy, hh:mm:ss"
-- HH o H (segurament H)
D'acord.
Per cert, en el correu original hi havia 5 correccions, i amb aquesta són 4 ara només. Que han actualitzat la plantilla del Tomboy mentrestant?
No, les primeres correccions[1] les vaig enviar. Aquests són una segona correcció sobre aquelles primeres. Sembla que notes a faltar aquesta cadena: #. Format: "Today: Friday, July 01 2005" #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17 +# N.T.: En català "dilluns, 13 novembre 1980" msgid "dddd, MMMM d yyyy" -msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt" +msgstr "dddd, d MMMM yyyy" Que ja està pujada [2]. Si no dius res, ho pujo ja més tard. Salut, [1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2009-July/003850.html [2] http://git.gnome.org/cgit/tomboy/commit/?id=83d4b3616c952d48cd867a2c7b1e2604... -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
participants (2)
-
David Planella
-
Jordi Mas