
bones, aquí va la tercera traducció del dia :) (envio po i diff) ja direu els errors que hi trobeu P.D. he fet un merge amb els canvis que hi vaig fer fa un temps per canviar de «Descàrrega» → «Baixada» el fil el podeu trobar a: http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000310.html salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, t'adjunto un diff amb les correccions. No les he comentat totes per manca de temps i perquè crec que la majoria són òbvies, però si tens cap pregunta, simplement digues-m'ho. Una altra cosa que volia comentar és la traducció de «token». Fa temps en vam parlar a la llista (fil d'aquest missatge: http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg02560.html), i la cosa es va quedar en què esperaríem la resposta del termcat. Hi ha cap novetat? Veig que en el la plantilla nova de l'Epiphany hi han inclòs el comentari següent: #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). Per tant, si no hi ha res de nou del termcat, jo proposaria «medi d'autenticació», que comprèn tant un dispositiu de maquinari com un fitxer de dades. Si no hi ha cap novetat i no trobem res millor en els propers dies, jo seria partidari d'utilitzar «medi d'autenticació», o bé deixar «token» sense traduir, ja que «marca» és de totes maneres incorrecte i pot confondre l'usuari. Un altre punt són aquestes dues traduccions: #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" "+Google&meta=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" -- Primer de tot, no crec que la part de «Cerca+amb+el+Google» (el nom de l'adreça d'interès intel·ligent) sigui necessari aquí -- Segonament, crec que a la primera traducció google.com ja seria correcte i no és necessari el .es. Si no m'equivoco, el domini correcte per a la cerca el triaran automàticament l'Epiphany i el Google d'acord amb les preferències d'idioma de l'usuari. -- Tot això no ho he inclòs al diff perquè no n'estic del tot segur. Salut, David. El 04/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones, [...]
P.D. he fet un merge amb els canvis que hi vaig fer fa un temps per canviar de «Descàrrega» → «Baixada» el fil el podeu trobar a: http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000310.html
Com és que has hagut de fer un «merge» si els canvis ja van ser aplicats? Bona feina! Salut, David.

bones, he fet el merge perquè no estaven aplicats els canvis: http://l10n.gnome.org/POT/epiphany.HEAD/epiphany.HEAD.ca.po he aplicat el teu diff però he canviat: #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Defineix la _pàgina actual" +msgstr "Estableix-la a la _pàgina actual" -- Estableix-la com a la _pàgina actual #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "De_fineix una pàgina buida" +msgstr "Estableix-la a una pà_gina en blanc" -- Estableix-la com a pà_gina en blanc #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" -msgstr "Carpeta per a _baixar:" +msgstr "Carpeta de _baixades:" -- de les #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" @@ -1431,7 +1431,7 @@ msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i “sftp”." +"Els protocols implementats són «http», «https», «ftp», «file», «smb» i «sftp»." en aquest context si ho mires com a usuari crec que amb la meva versió s'entén millor que ara mateix pot fer servir aquells protocols .. la majoria de gent no entendrà que coi vol dir amb que estan implementats (almenys aquest és la meva opinió, no l'he aplicat aquest tros del diff) #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mou a la barra d'eines" +msgstr "_Mou en la barra d'eines" en aquest cas tampoc el veig molt clar ... normalment «et mous a un costat" per dir-ne algun cas, no l'he aplicat #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Perfil de directori per a utilitzar en la instància privada" +msgstr "Perfil de directori a utilitzar en la instància privada" diria que aquí es refereix a que si et mires el .mozilla/firefox hi ha una carpeta XXXXXX.default que és on hi tens totes les teves dades, de manera que en aquest cas estàs fent servir un directori de perfil diferent ho he deixat com a «Directori del perfil a ...» gràcies per esmenar TANTS errors!! envio diff i po amb tots els canvis que has enviat en el teu diff menys els que he comentat aquí sobre El dg 05 de 08 del 2007 a les 16:12 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
t'adjunto un diff amb les correccions. No les he comentat totes per manca de temps i perquè crec que la majoria són òbvies, però si tens cap pregunta, simplement digues-m'ho.
Una altra cosa que volia comentar és la traducció de «token». Fa temps en vam parlar a la llista (fil d'aquest missatge: http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg02560.html), i la cosa es va quedar en què esperaríem la resposta del termcat. Hi ha cap novetat?
Veig que en el la plantilla nova de l'Epiphany hi han inclòs el comentari següent:
#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
Per tant, si no hi ha res de nou del termcat, jo proposaria «medi d'autenticació», que comprèn tant un dispositiu de maquinari com un fitxer de dades.
Si no hi ha cap novetat i no trobem res millor en els propers dies, jo seria partidari d'utilitzar «medi d'autenticació», o bé deixar «token» sense traduir, ja que «marca» és de totes maneres incorrecte i pot confondre l'usuari.
Un altre punt són aquestes dues traduccions:
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" "+Google&meta="
#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q="
-- Primer de tot, no crec que la part de «Cerca+amb+el+Google» (el nom de l'adreça d'interès intel·ligent) sigui necessari aquí -- Segonament, crec que a la primera traducció google.com ja seria correcte i no és necessari el .es. Si no m'equivoco, el domini correcte per a la cerca el triaran automàticament l'Epiphany i el Google d'acord amb les preferències d'idioma de l'usuari. -- Tot això no ho he inclòs al diff perquè no n'estic del tot segur.
Salut, David.
El 04/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones, [...]
P.D. he fet un merge amb els canvis que hi vaig fer fa un temps per canviar de «Descàrrega» → «Baixada» el fil el podeu trobar a: http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-May/000310.html
Com és que has hagut de fer un «merge» si els canvis ja van ser aplicats?
Bona feina!
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil, El 06/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
he fet el merge perquè no estaven aplicats els canvis: http://l10n.gnome.org/POT/epiphany.HEAD/epiphany.HEAD.ca.po
he aplicat el teu diff però he canviat:
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Defineix la _pàgina actual" +msgstr "Estableix-la a la _pàgina actual"
-- Estableix-la com a la _pàgina actual
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "De_fineix una pàgina buida" +msgstr "Estableix-la a una pà_gina en blanc"
-- Estableix-la com a pà_gina en blanc
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" -msgstr "Carpeta per a _baixar:" +msgstr "Carpeta de _baixades:"
-- de les
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" @@ -1431,7 +1431,7 @@ msgid "" "Supported protocols are "http", "https", "ftp", "file", "smb" and "sftp"." msgstr "" -"Els protocols disponibles són "http", "https", "ftp", "file", "smb" i "sftp"." +"Els protocols implementats són «http», «https», «ftp», «file», «smb» i «sftp»."
en aquest context si ho mires com a usuari crec que amb la meva versió s'entén millor que ara mateix pot fer servir aquells protocols .. la majoria de gent no entendrà que coi vol dir amb que estan implementats (almenys aquest és la meva opinió, no l'he aplicat aquest tros del diff)
D'acord.
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mou a la barra d'eines" +msgstr "_Mou en la barra d'eines"
en aquest cas tampoc el veig molt clar ... normalment «et mous a un costat" per dir-ne algun cas, no l'he aplicat
Aquesta és un pèl complicada. Vaig posar «en» perquè es refereix al fet de canviar de posició les icones dins de la barra d'eines. Si es deixa com a «a» sembla que es refereixi a moure cap a la barra d'eines quelcom que ja és dins la barra d'eines, la qual cosa pot portar a confusions. Però d'altra banda, aquesta cadena tampoc és tant important i no és pas que «a» sigui incorrecte...
#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Perfil de directori per a utilitzar en la instància privada" +msgstr "Perfil de directori a utilitzar en la instància privada"
diria que aquí es refereix a que si et mires el .mozilla/firefox hi ha una carpeta XXXXXX.default que és on hi tens totes les teves dades, de manera que en aquest cas estàs fent servir un directori de perfil diferent ho he deixat com a «Directori del perfil a ...»
Sí, tens raó, hauria de ser «perfil de directori», no m'hi havia fixat.
gràcies per esmenar TANTS errors!!
envio diff i po amb tots els canvis que has enviat en el teu diff menys els que he comentat aquí sobre
Salut i bona feina!, David.

ja està pujat (tant al gnome-2-20 com al trunk): pel 2-20 http://svn.gnome.org/viewcvs/epiphany?view=revision&revision=7326 i http://svn.gnome.org/viewcvs/epiphany?view=revision&revision=7328 (no havia arreglat una cadena) pel trunk http://svn.gnome.org/viewcvs/epiphany?view=revision&revision=7327 hi he fet alguns petits canvis: #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Feu clic amb el botó central per a obrir la pàgina web a la qual enllaça el " "text seleccionat" -- hi he afegit la «a» a .. per a obrir .. "El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o «Baixades» per a fer " "servir la carpeta de baixades, o «Desktop» per a fer servir l'escriptori." -- he canviat el final, posava "«Desktop» per fer servir la carpeta de l'escriptori" però diria que la gent no pensa en l'escriptori com una carpeta, sinó com una entitat separada, i crec que s'entén més així també -"<ul><li>algun servei s'ha iniciat, o</li><li>el número de port és erroni.</" +"<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port és erroni.</" -- d'aquests n'hi havia 2 a l'altra almenys ja hi havia el «no» msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Mou l'element seleccionat dins la barra d'eines" +msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Hauríeu de moure'l." +msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l." -msgstr "Importa les adreces d'interès a partir d'un fitxer especificat" +msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat" El dl 06 de 08 del 2007 a les 17:06 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 06/08/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Sí, tens raó, hauria de ser «perfil de directori», no m'hi havia fixat.
Volia dir «directori del perfil», tal com havies dit tu.
Salut, David _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
gil forcada