
Ep, He pujat aquests canvis a l'svn. /Josep El dj 26 de 07 del 2007 a les 18:40 +0200, en/na Joan va escriure:
Mira que li doneu voltes a la frase!
Acceptats els suggeriments d'en Josep i d'en David
Salut, Joan
El 26/07/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: Bones,
El 26/07/07, Josep Lladonosa Capell <jlladono@xtec.cat> ha escrit: > Hola, > > en català també tenim el verb "caldre", oi? > > "Cal escriure dades..." > "S'estan escrivint dades ... abans de poder extreure..."
Suposo que en Josep es refereix a aquesta cadena:
#: ../src/gnome-mount.c:1473 #, c-format msgid "" "There is data that needs to be written to the device %s before it can be " "removed. Please do not remove the media or disconnect the drive." msgstr "" "S'ha d'escriure dades al dispositiu %s abans de poder extreure'l. No " "extraieu el medi ni desconnecteu la unitat."
-- El «S'ha d'escriure» encara no està corregit. A mi també em sembla vàlid el suggeriment d'en Josep pel que fa a la utilització de «caldre» en lloc d'«haver de». -- Un altre suggeriment seria «poder-lo extreure».
Salut i bona feina, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome