
Bones, Pel que fa a l'ús del "fins a" (i del "cap a"), en Ruaix [1] diu: «Les preposicions compostes "cap a", "fins a" perden la "a" en alguns casos... La construcció bàsica (amb a) es dóna davant de noms, articles, adjectius numerals, infinitius... Exemples: -Fins a casa, fins a Arenys, fins a mercat. La construcció escurçada (sense la a) es dóna o pot donar-se davant alguns adverbis, els demostratius i la conjunció 'que' (...) -Fins aquí, fins demà, fins aquella muntanya.» Com que "cursor" és un substantiu, les construccions correctes són "fins al cursor", "cap al cursor". Salut, [1] RUAIX, Josep. Català complet/2. Moià: Josep Ruaix (auto-edició), 1998. El dt 25 de 09 del 2007 a les 13:02 +0200, en/na gil forcada va escriure:
pel que fa a «Executa fins al/el cursor»
no sóc lingüista però la Sílvia quan li vaig comentar m'ho va dir molt convençuda, de manera que quan ho vegi suposo que ja t'ho argumentarà ;)
tal com ho entenc jo, si dius "al" que bé a ser "a el" ja estàs donant la direccionalitat de que s'ha d'executar fins a arribar a un cert punt
ja et dic, la Sílvia ja et sortirà amb el que diu en Ruax (ja que els hi vaig regalar que els faci servir almenys) :)
salut!
El dl 24 de 09 del 2007 a les 19:40 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Sílvia,
Gràcies per les correccions. Com sempre, comentaris en línia:
2007/9/24, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>:
Bones,
Bona feina!
Només un parell de cosetes:
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2233 msgid "Continue program execution until the next breakpoint" msgstr "Continua l'execució del programa fins el punt de ruptura següent"
*** fins al punt
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2242 msgid "Run to Cursor" msgstr "Executa fins el cursor"
*** fins al
Això és el que preguntava en el meu correu anterior quan en em va comentar el mateix [1]. No la vaig canviar de moment perquè no estava segur que fos incorrecta. Ho torno a demanar: algú em pot dir si la preposició («a») és totalment necessària en aquest cas, i perquè?
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-locate-file-dialog.cc:72 #, c-format msgid "" "Cannot find file '<b>%s</b>'.\n" "Please specify the location of this file:" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer «<b>%s</b>».\n" "Hauríeu d'especificar la ubicació d'aquest fitxer:"
*** Jo diria directament "Especifiqueu"
-- Crec que ambdues opcions serien correctes, no ho he canviat per ara. Com que només és una cadena, si la vols canviar a l'svn tu mateixa, endavant.
[1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/001100.html
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net