
Em temo que algun follet ha fet de les seves. Molts noms estan sense traduir i altres traduccions no es corresponen en absolut. A continuació una petita mostra: #. name for ava, av #, fuzzy msgid "Avaric" msgstr "Àrab" #. name for ave, ae msgid "Avestan" msgstr "" #. name for awa msgid "Awadhi" msgstr "" #. name for aym, ay msgid "Aymara" msgstr "aimara" #. name for aze, az msgid "Azerbaijani" msgstr "Serbi" #. name for bad msgid "Banda languages" msgstr "" #. name for bai msgid "Bamileke languages" msgstr "" #. name for bak, ba msgid "Bashkir" msgstr "baixkir" #. name for bal msgid "Baluchi" msgstr "" #. name for bam, bm msgid "Bambara" msgstr "" #. name for ban #, fuzzy msgid "Balinese" msgstr "Xinès" Hem de fer-ne una bona revisió de dalt a baix :-( Salut, Francesc 2009/2/18 Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.org>
Ep gent,
doncs això, he traduït el fitxer PO de l'ISO-639, versió 3.6. Queda alguna cadena de la qual no he pogut trobar cap referència.
http://translationproject.org/domain/iso_639.html
Feu-li una ullada i demanaria pujar-lo.
Salut,
-- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome