[Desenvolupament] "Tiles" en català

Hola, Estava veient que no hi ha (encara) traducció al català dels “tiles” en anglès que duu el Windows 8. Estava donant-hi voltes, i a part de la traducció directa “rajoles”, també es podria emprar “llambordes”. La gràcia d’aquesta darrera paraula, és que és un mot en plena retirada de la vida quotidiana (quasi no en queden, de llambordes), i així ens estalviem la polisèmia... Què en penses, Jordi Serratosa? (oi que és el traductor de Softcatalà?) Com hauríem de traduir “tiles”? Al TermCAT no hi he trobat res. Josep M.

En/na Josep M. ha escrit:
Hola,
Estava veient que no hi ha (encara) traducció al català dels “tiles” en anglès que duu el Windows 8. Estava donant-hi voltes, i a part de la traducció directa “rajoles”, també es podria emprar “llambordes”. La gràcia d’aquesta darrera paraula, és que és un mot en plena retirada de la vida quotidiana (quasi no en queden, de llambordes), i així ens estalviem la polisèmia... Què en penses, Jordi Serratosa? (oi que és el traductor de Softcatalà?) Com hauríem de traduir “tiles”? Al TermCAT no hi he trobat res.
Hola Josep M, Microsoft ha traduir 'Titles' per 'Peces'. Ho pots veure quan estàs a la pantalla d'inici (amb totes les peces) i vas a l'extrem dret a buscar el menú de configuració i diu: Configuració -> Inicia, Peces, Ajuda. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Uf! No m'agrada gens. És molt polisèmica. Quan et dic que les "peces" surten mal traduïdes d'entrada no saps de què estem parlant... Una peça acostuma a ser una porció, un tros, un fragment. Emprant aquest molt es perd el sentit d'encatifar i cobrir l'escriptori amb les "llambordes" o "rajoles". No els hi feia peça [1] la paraula "rajola", als traductors de Microsoft? I "llamborda"? Josep M. [1] http://etimologies.dites.cat/2008/12/fer-pea.html -----Missatge original----- From: Jordi Mas Sent: Saturday, December 01, 2012 4:05 PM To: Desenvolupament d'aplicacions informàtiques per a la llengua catalana Subject: Re: [Desenvolupament] "Tiles" en català En/na Josep M. ha escrit:
Hola, Estava veient que no hi ha (encara) traducció al català dels “tiles” en anglès que duu el Windows 8. Estava donant-hi voltes, i a part de la traducció directa “rajoles”, també es podria emprar “llambordes”. La gràcia d’aquesta darrera paraula, és que és un mot en plena retirada de la vida quotidiana (quasi no en queden, de llambordes), i així ens estalviem la polisèmia... Què en penses, Jordi Serratosa? (oi que és el traductor de Softcatalà?) Com hauríem de traduir “tiles”? Al TermCAT no hi he trobat res.
Hola Josep M, Microsoft ha traduir 'Titles' per 'Peces'. Ho pots veure quan estàs a la pantalla d'inici (amb totes les peces) i vas a l'extrem dret a buscar el menú de configuració i diu: Configuració -> Inicia, Peces, Ajuda. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ Desenvolupament mailing list Desenvolupament@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/desenvolupament _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (2)
-
Jordi Mas
-
Josep M.