[Desenvolupament] Fitxes al Rebost

Hola gent, Marcos, Jordi i Xavi especialment, recordeu crear una fitxa al Rebost, com vaig fer jo amb la del Maemo: http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:QTraductor http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Rebost/Instruccions#Incorporaci.C3.... L'accés del Rebost encara no és amigable per a dispositius mòbils, però el sistema ho serà en un futur i també, en afegir l'aplicació, permetrà que s'indexi al Google. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola gent, Marcos, Jordi i Xavi especialment,
recordeu crear una fitxa al Rebost, com vaig fer jo amb la del Maemo: http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:QTraductor
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Rebost/Instruccions#Incorporaci.C3....
L'accés del Rebost encara no és amigable per a dispositius mòbils, però el sistema ho serà en un futur i també, en afegir l'aplicació, permetrà que s'indexi al Google.
Hola Toni, Gràcies per recordar-nos això! Abans de començar la fitxa del Rebost volia comentar un aspecte: Proposo estandarditzar el nom del client del traductor. Ara mateix té tres noms Softcatalà Translator[1] per a Android, Traductor Softcatalà [2] a Apple i QTraductor a Maemo[3]. Des d'un punt de vista d'usuari és molt més senzill de comunicar que és el mateix programa amb el mateix nom per a tres sistemes diferents (malgrat de fet el codi sigui diferent). Com ho veieu? Atentament, Jordi, [1] https://market.android.com/details?id=org.softcatala.traductor [2] http://itunes.apple.com/md/app/traductor-softcatala/id447196146?mt=8 [3] http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:QTraductor -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com

Al 04/09/11 16:47, En/na Jordi Mas ha escrit:
En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
Hola gent, Marcos, Jordi i Xavi especialment,
recordeu crear una fitxa al Rebost, com vaig fer jo amb la del Maemo: http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:QTraductor
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Rebost/Instruccions#Incorporaci.C3....
L'accés del Rebost encara no és amigable per a dispositius mòbils, però el sistema ho serà en un futur i també, en afegir l'aplicació, permetrà que s'indexi al Google.
Hola Toni,
Gràcies per recordar-nos això!
Abans de començar la fitxa del Rebost volia comentar un aspecte: Proposo estandarditzar el nom del client del traductor.
Ara mateix té tres noms Softcatalà Translator[1] per a Android, Traductor Softcatalà [2] a Apple i QTraductor a Maemo[3]. Des d'un punt de vista d'usuari és molt més senzill de comunicar que és el mateix programa amb el mateix nom per a tres sistemes diferents (malgrat de fet el codi sigui diferent).
Hola Jordi, això vol dir que serien tots la mateixa fitxa? A mi em sembla bé, segurament serà el millor per a l'usuari. Fins i tot, ja tenim un Javascript activat per recomanar en funció de la plataforma. Per altra banda, per canviar-ho upstream a mi em portarà un temps (he de tornar a posar a punt el sistema). Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Hola Toni,
Hola Jordi,
això vol dir que serien tots la mateixa fitxa? A mi em sembla bé, segurament serà el millor per a l'usuari. Fins i tot, ja tenim un Javascript activat per recomanar en funció de la plataforma.
Per altra banda, per canviar-ho upstream a mi em portarà un temps (he de tornar a posar a punt el sistema).
Salut,
Bé, jo primer volia plantejar si pensem que té sentit un únic nom. Què us sembla "Traductor Softcatalà"? La proposta seria usar el nom actual de la versió d'iPhone per totes les plataformes. La següent qüestió és que permet el Rebost a dia d'avui. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com

Al 04/09/11 23:36, En/na Jordi Mas ha escrit:
Hola Toni,
Hola Jordi,
això vol dir que serien tots la mateixa fitxa? A mi em sembla bé, segurament serà el millor per a l'usuari. Fins i tot, ja tenim un Javascript activat per recomanar en funció de la plataforma.
Per altra banda, per canviar-ho upstream a mi em portarà un temps (he de tornar a posar a punt el sistema).
Salut,
Bé, jo primer volia plantejar si pensem que té sentit un únic nom. Què us sembla "Traductor Softcatalà"? La proposta seria usar el nom actual de la versió d'iPhone per totes les plataformes.
A mi em sembla bé.
La següent qüestió és que permet el Rebost a dia d'avui.
Pregunta massa àmplia. Permet moltes coses i no en permet moltes altres. Ja faré jo la fitxa en tot cas reescrivint i reanomenant la del Qtraductor. Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

El 4 de setembre de 2011 16:47, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Abans de començar la fitxa del Rebost volia comentar un aspecte: Proposo estandarditzar el nom del client del traductor.
Ara mateix té tres noms Softcatalà Translator[1] per a Android, Traductor Softcatalà [2] a Apple i QTraductor a Maemo[3]. Des d'un punt de vista d'usuari és molt més senzill de comunicar que és el mateix programa amb el mateix nom per a tres sistemes diferents (malgrat de fet el codi sigui diferent).
Estic d'acord en que estaria bé estandaritzar el nom, però no és cert que en aquestos moments el nom de l'aplicació per a Android siga Softcatalà Translator: el nom està localitzat, de manera que es Softcatalà Translator en anglés, però Traductor Softcatalà en català (i castellà). Ho "catalanitzem" del tot? -- < Xavi Ivars > < http://xavi.ivars.me >

Hola,
Estic d'acord en que estaria bé estandaritzar el nom, però no és cert que en aquestos moments el nom de l'aplicació per a Android siga Softcatalà Translator: el nom està localitzat, de manera que es Softcatalà Translator en anglés, però Traductor Softcatalà en català (i castellà). Ho "catalanitzem" del tot?
Sí, jo seria partidari de dir-li "Traductor Softcatalà" a totes les llengües i plataformes. Entenc, que només caldria canviar Maemo i Android. Si estiu d'acord, comenteu aquí quan estigui canviat. Caldra canviar-ho com ho anunciem al Mercat d'Android. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com

Al 05/09/11 19:44, En/na Jordi Mas ha escrit:
Hola,
Estic d'acord en que estaria bé estandaritzar el nom, però no és cert que en aquestos moments el nom de l'aplicació per a Android siga Softcatalà Translator: el nom està localitzat, de manera que es Softcatalà Translator en anglés, però Traductor Softcatalà en català (i castellà). Ho "catalanitzem" del tot?
Sí, jo seria partidari de dir-li "Traductor Softcatalà" a totes les llengües i plataformes.
Entenc, que només caldria canviar Maemo i Android.
Si estiu d'acord, comenteu aquí quan estigui canviat. Caldra canviar-ho com ho anunciem al Mercat d'Android.
Atentament,
Ja tenim la fitxa: http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Traductor_Softcatal%C3%A0 Salut, -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Ja tenim la fitxa:
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Traductor_Softcatal%C3%A0
Molt bé Toni, moltes gràcies Mira la captura de pantalla que adjunto. Dos suggeriments: - La línia a la taula per a IOS és més estreta que la resta. Jo les faria totes de la mateixa mida. - Dir "iOS" és totalment correcte però la gent està més familiaritzada amb iPhone (sobretot usuaris neòfits). Aconsello que aquesta paraula aparegui, potser entre parentisis. Atentament, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com

Al 14/09/11 21:32, En/na Jordi Mas ha escrit:
Ja tenim la fitxa:
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Traductor_Softcatal%C3%A0
Molt bé Toni, moltes gràcies
Mira la captura de pantalla que adjunto. Dos suggeriments:
- La línia a la taula per a IOS és més estreta que la resta. Jo les faria totes de la mateixa mida.
- Dir "iOS" és totalment correcte però la gent està més familiaritzada amb iPhone (sobretot usuaris neòfits). Aconsello que aquesta paraula aparegui, potser entre parentisis.
Fet per sortir del pas. -- Toni Hermoso Pulido http://www.cau.cat

Fet per sortir del pas.
Gràcies Toni! Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org Play on-line brain teasers at http://www.gbrainy.com

Ep Sobre la qüestió del nom de l'aplicació, ara mateix veig que a les pàgines dels respectius markets: *Android* = "Traductor _de_ Softcatalà" (si tinc configurat el navegador en català o castellà) i "Traductor Softcatalà" (si hi entro en anglès). <https://market.android.com/details?id=org.softcatala.traductor> Crec que s'hauria d'unificar tot a "Traductor Softcatalà". *iPhone* = Traductor Softcatal_a_ (hi faltara l'accent) El de Maemo no ho sé, perquè l'enllaç obre directament un fitxer. salut jordi s Al 05/09/2011 19:44, En/na Jordi Mas ha escrit:
Hola,
Estic d'acord en que estaria bé estandaritzar el nom, però no és cert que en aquestos moments el nom de l'aplicació per a Android siga Softcatalà Translator: el nom està localitzat, de manera que es Softcatalà Translator en anglés, però Traductor Softcatalà en català (i castellà). Ho "catalanitzem" del tot?
Sí, jo seria partidari de dir-li "Traductor Softcatalà" a totes les llengües i plataformes.
Entenc, que només caldria canviar Maemo i Android.
Si estiu d'acord, comenteu aquí quan estigui canviat. Caldra canviar-ho com ho anunciem al Mercat d'Android.
Atentament,
Jordi,

El 14 de setembre de 2011 11:08, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Sobre la qüestió del nom de l'aplicació, ara mateix veig que a les pàgines dels respectius markets: *Android* = "Traductor *de* Softcatalà" (si tinc configurat el navegador en català o castellà) i "Traductor Softcatalà" (si hi entro en anglès). <https://market.android.com/details?id=org.softcatala.traductor><https://market.android.com/details?id=org.softcatala.traductor> Crec que s'hauria d'unificar tot a "Traductor Softcatalà".
Cert, vaig canviar només el nom al market en anglés. Ja està canviat. En una estona hauria d'apareixer també en castellà. -- < Xavi Ivars > < http://xavi.ivars.me >
participants (4)
-
Jordi Mas
-
Jordi Serratosa
-
Toni Hermoso Pulido
-
Xavi Ivars