
Ep Sobre la qüestió del nom de l'aplicació, ara mateix veig que a les pàgines dels respectius markets: *Android* = "Traductor _de_ Softcatalà" (si tinc configurat el navegador en català o castellà) i "Traductor Softcatalà" (si hi entro en anglès). <https://market.android.com/details?id=org.softcatala.traductor> Crec que s'hauria d'unificar tot a "Traductor Softcatalà". *iPhone* = Traductor Softcatal_a_ (hi faltara l'accent) El de Maemo no ho sé, perquè l'enllaç obre directament un fitxer. salut jordi s Al 05/09/2011 19:44, En/na Jordi Mas ha escrit:
Hola,
Estic d'acord en que estaria bé estandaritzar el nom, però no és cert que en aquestos moments el nom de l'aplicació per a Android siga Softcatalà Translator: el nom està localitzat, de manera que es Softcatalà Translator en anglés, però Traductor Softcatalà en català (i castellà). Ho "catalanitzem" del tot?
Sí, jo seria partidari de dir-li "Traductor Softcatalà" a totes les llengües i plataformes.
Entenc, que només caldria canviar Maemo i Android.
Si estiu d'acord, comenteu aquí quan estigui canviat. Caldra canviar-ho com ho anunciem al Mercat d'Android.
Atentament,
Jordi,