[GNOME] GIMP i la jornada de traducció

Pau Iranzo paulists a gmail.com
div nov 4 07:03:10 CET 2011


Ummm, no recorde haver-ho posat com a dubtós... A més, una revisió és una
revisió, la idea era «acabar» amb la traducció, no retornar-la amb cadenes
dubtoses. Anyway, la traducció em sembla bé.

El 4 de novembre de 2011 0:17, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> ha
escrit:

> Al 03/11/2011 19:06, En/na Konfrare Albert ha escrit:
>
>> (...)
>>
>> I he vist que de la primera traducció (jo vaig fer la 1a part), en fer-ne
>> la revisió el Pau va marcar com a dubtoses les traduccions de "Tool preset".
>> Jo vaig traduïr-ho com a "Valors predefinits de l'eina"... deixo una
>> captura dels llocs on apareix... Com ho traduiríeu?
>>
> A mi em sona bé tal com ho dius!
> preset = predefinir
> surt al recull de termes també.
>
> En un altre context, per exemple en un programa de ràdio, "preset" seria
> "presintonia" (és a dir, les emissores desades).
>
> salut
> jordi s
>
> ______________________________**_________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/**mailman/listinfo/gnome<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20111104/51d7f20b/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu GNOME