Ummm, no recorde haver-ho posat com a dubtós... A més, una revisió és una revisió, la idea era «acabar» amb la traducció, no retornar-la amb cadenes dubtoses. Anyway, la traducció em sembla bé.<br><br><div class="gmail_quote">

El 4 de novembre de 2011 0:17, Jordi Serratosa <span dir="ltr"><<a href="mailto:jordis.lists@gmail.com">jordis.lists@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">

Al 03/11/2011 19:06, En/na Konfrare Albert ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
(...)<div class="im"><br>
I he vist que de la primera traducció (jo vaig fer la 1a part), en fer-ne la revisió el Pau va marcar com a dubtoses les traduccions de "Tool preset".<br>
Jo vaig traduïr-ho com a "Valors predefinits de l'eina"... deixo una captura dels llocs on apareix... Com ho traduiríeu?<br>
</div></blockquote>
A mi em sona bé tal com ho dius!<br>
preset = predefinir<br>
surt al recull de termes també.<br>
<br>
En un altre context, per exemple en un programa de ràdio, "preset" seria "presintonia" (és a dir, les emissores desades).<br>
<br>
salut<br>
jordi s<div><div></div><div class="h5"><br>
______________________________<u></u>_________________<br>
GNOME mailing list<br>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org" target="_blank">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/<u></u>mailman/listinfo/gnome</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>