[GNOME] [offtopic] aMule per a revisar

Joan jodufi a gmail.com
dij nov 29 08:06:36 CET 2007


Hola Carles,

Jo estic d'acord amb el Xavier amb l'ús de baixar/pujar. De fet el Firefox
també utilitza el terme baixar, i en les traduccions del GNOME sempre
intentem utilitzar els termes baixar/pujar.

Salut


2007/11/29, Carles Escrig <simkin a ono.com>:
>
> Moltes gràcies pels teus apunts Xavier.
>
> El tema de les "Capitals" ve donat pq abans tot el fitxer (tot el
> programa, vaja) tenia totes les paraules començant amb majúscula. La majoria
> són restes d'això.
>
> El tema de pujar/baixar:
> La traducció original quan jo la vaig agafar feia servir
> enviar/descarregar, imitant a l'eMule de windows. A mi no m'agradava i una
> de les primeres coses que vaig fer fou canviar-ho per pujar/baixar. Em
> consta que va haver gent a qui no li va agradar. De tota manera,
> posteriorment va sortir la "polèmica" aquella del "apujar/abaixar",
> totalment estúpida des del meu punt de vista, però afegint més desavinences
> als termes "pujar/baixar". En aquesta última versió, he decidit tornar a
> enviar/descarregar, primer per lliurar-me de tota polèmica, donat que tenie
> entés que eren termes perfectament correctes, i segon per a mantenir un poc
> la consistència amb el client de windows (ja que l'aMule és l'eMule de facto
> (oficialment) de gnu/linux). Després de rumiar-m'ho molt havie decidit
> quedar-me amb enviar/descarregar però m'agradaria sentir alguna opinió més
> al respecte.
>
> El tema dels plurals el desconeixia per complet.
>
> Res, de nou donar-te les gràcies per la teua revisió, ho aplicaré tot :D
>
> salut.
>
> El Wed, 28 Nov 2007 09:56:53 +0100
> "Xavier Conde Rueda" <xavi.conde a gmail.com> escrigué:
>
> > Holap,
> >
> > El 27/11/07, Carles Escrig <simkin a ono.com> ha escrit:
> > > Hola,
> > >
> > > Envie la traducció de l'aMule per si algú vol fer un revisió, aviat
> sortirà la versió 2.2.0. Ja se que aquesta aplicació no forma part del
> projecte GNOME, però penso que pot haver-hi algú interessat en mirar-s'ho.
> Si faig malament en enviar-ho ací, disculpeu-me per favor.
> > >
> >
> > #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:202
> > msgid "ExternalConn: Access denied"
> > msgstr "ExternalConn: Accés Denegat"
> >
> > -- denegat (minúscula)
> >
> > #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52
> > #: src/PartFile.cpp:3806
> > #: src/TransferWnd.cpp:349
> > #: src/OtherFunctions.cpp:806
> > msgid "Downloading"
> > msgstr "Descarregant"
> >
> > -- Download -> Baixar, baixada. Per coherència hauries de fer servir
> > baixar a tot arreu.
> >
> > #: src/ThreadTasks.cpp:362
> > #, c-format
> > msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
> > msgstr "Convertint els conjunts de claus AICH antics en '%s' a 64b en
> '%s'."
> >
> > -- S'està convertint...
> >
> > #: src/FriendListCtrl.cpp:271
> > msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?"
> > msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic(s) seleccionat(s)?"
> >
> > -- amics seleccionats. (en aquest tipus de formes, sempre posem el
> plural)
> >
> > #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132
> > #: src/DataToText.cpp:41
> > msgid "Very low"
> > msgstr "Molt Baixa"
> >
> > --  baixa (minúscula). Tingues en compte que les regles de
> > capitalització de les traduccions en català són les mateixes que quan
> > escrius, per tant la majúscula només aplica al començament de la
> > frase, a noms propis, etc.
> >
> > #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136
> > #: src/DataToText.cpp:45
> > msgid "Very High"
> > msgstr "Molt Alta"
> >
> > -- alta
> >
> > #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
> > msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
> > msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-papers (Font) (&amb opcions de
> xifrat)"
> >
> > -- porta-retalls
> >
> > #: src/UploadQueue.cpp:512
> > #, c-format
> > msgid "Resuming uploads of file: %s"
> > msgstr "Reprenent l'enviament del fitxer: %s"
> >
> > #: src/UploadQueue.cpp:521
> > #, c-format
> > msgid "Suspending upload of file: %s"
> > msgstr "Suspenent l'enviament del fitxer: %s"
> >
> > -- S'està + gerundi: s'està reprenent, etc.
> >
> > #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:153
> > msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
> > msgstr "Error mentre es llegien els contactes Kad - 0 entrades"
> >
> > -- S'ha produït un error en llegir...
> > -- mentre + verb és incorrecte
> >
> > #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
> > msgid "Logout requested\n"
> > msgstr "Eixida sol·licitada\n"
> >
> > -- Sortida
> >
> > #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
> > msgid "Processing request [redirected]: "
> > msgstr "Processant la petició [redirigit]: "
> >
> > -- S'està processant. No te'n poso més d'aquestes, siusplau repassa el
> > fitxer tu mateix per trobar-hi més errors com aquest.
> >
> > #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
> > msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
> > msgstr "Obri/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
> >
> > -- Obre
> >
> > #: src/HTTPDownload.cpp:60
> > msgid "Downloading..."
> > msgstr "Descarregant..."
> >
> > -- S'està baixant...
> >
> > #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
> > msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
> > msgstr "Penja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
> >
> > -- Puja ?
> >
> > #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
> > #, c-format
> > msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
> > msgstr "%i dia(es) %i hora(es) %i min %i s"
> >
> > -- dies, hores
> >
> > #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
> > #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
> > msgid "Welcome!"
> > msgstr "Benvingut/da!"
> >
> > -- Benvinguts!
> > -- El masculí es considera neutre, per tant no cal diferenciar en la
> > traducció la forma masculina i la femenina.
> >
> >
> > #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
> > msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
> > msgstr "Oh oh, l'aMule no s'està executant..."
> >
> > -- Personalment, no m'agraden les onomatopeies ni les expressions en
> > les traduccions. Jo trauria "Oh Oh", però això va per gustos.
> >
> > #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
> > #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
> > #: src/TextClient.cpp:683
> > msgid "firewalled"
> > msgstr "rere tallafocs"
> >
> > -- protegit per un tallafoc
> >
> >
> > #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
> > msgid "Session Download: "
> > msgstr "Descarregat durant la sessió: "
> >
> > #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
> > msgid "Download: "
> > msgstr "Descarregant: "
> >
> > -- baixat
> >
> > #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
> > msgid " file(s), Clients on queue: "
> > msgstr " fitxer(s), usuaris a la cua: "
> >
> > -- fitxers
> > -- usuaris -> clients
> >
> > #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
> > msgid "File to Hash"
> > msgstr "Fitxer..."
> >
> > -- sense punts suspensius
> >
> > #: src/Preferences.cpp:1611
> > #: src/Preferences.cpp:1625
> > #: src/Preferences.cpp:1632
> > msgid "Unable to determine selected browser!"
> > msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat!"
> >
> > -- a les traduccions no solem fer servir admiracions, tot i que en els
> > originals es fan servir molt.
> >
> > #: src/ServerListCtrl.cpp:445
> > msgid "Mark server(s) as static"
> > msgstr "Marca el servidor(s) com a estàtic"
> >
> > #: src/ServerListCtrl.cpp:446
> > msgid "Mark server(s) as non-static"
> > msgstr "Marca el servidor(s) com a no estàtic"
> >
> > #: src/ServerListCtrl.cpp:450
> > msgid "Remove server(s)"
> > msgstr "Esborra el servidor(s)"
> >
> > #: src/ServerListCtrl.cpp:455
> > msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
> > msgstr "Copia l'enllaç(os) ED2K al porta-retalls"
> >
> > -- com ja t'he dit, només es posa la forma plural.
> >
> > Miraré de fer-hi una ullada a la resta. Bona feina!
> >
> > --
> > Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20071129/68f68571/attachment-0001.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME