Hola Carles,<br><br>Jo estic d&#39;acord amb el Xavier amb l&#39;ús de baixar/pujar. De fet el Firefox també utilitza el terme baixar, i en les traduccions del GNOME sempre intentem utilitzar els termes baixar/pujar.<br><br>
Salut<br><br><br><div><span class="gmail_quote">2007/11/29, Carles Escrig &lt;<a href="mailto:simkin@ono.com">simkin@ono.com</a>&gt;:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Moltes gràcies pels teus apunts Xavier.<br><br>El tema de les &quot;Capitals&quot; ve donat pq abans tot el fitxer (tot el programa, vaja) tenia totes les paraules començant amb majúscula. La majoria són restes d&#39;això.
<br><br>El tema de pujar/baixar:<br>La traducció original quan jo la vaig agafar feia servir enviar/descarregar, imitant a l&#39;eMule de windows. A mi no m&#39;agradava i una de les primeres coses que vaig fer fou canviar-ho per pujar/baixar. Em consta que va haver gent a qui no li va agradar. De tota manera, posteriorment va sortir la &quot;polèmica&quot; aquella del &quot;apujar/abaixar&quot;, totalment estúpida des del meu punt de vista, però afegint més desavinences als termes &quot;pujar/baixar&quot;. En aquesta última versió, he decidit tornar a enviar/descarregar, primer per lliurar-me de tota polèmica, donat que tenie entés que eren termes perfectament correctes, i segon per a mantenir un poc la consistència amb el client de windows (ja que l&#39;aMule és l&#39;eMule de facto (oficialment) de gnu/linux). Després de rumiar-m&#39;ho molt havie decidit quedar-me amb enviar/descarregar però m&#39;agradaria sentir alguna opinió més al respecte.
<br><br>El tema dels plurals el desconeixia per complet.<br><br>Res, de nou donar-te les gràcies per la teua revisió, ho aplicaré tot :D<br><br>salut.<br><br>El Wed, 28 Nov 2007 09:56:53 +0100<br>&quot;Xavier Conde Rueda&quot; &lt;
<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>&gt; escrigué:<br><br>&gt; Holap,<br>&gt;<br>&gt; El 27/11/07, Carles Escrig &lt;<a href="mailto:simkin@ono.com">simkin@ono.com</a>&gt; ha escrit:<br>&gt; &gt; Hola,
<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; Envie la traducció de l&#39;aMule per si algú vol fer un revisió, aviat sortirà la versió 2.2.0. Ja se que aquesta aplicació no forma part del projecte GNOME, però penso que pot haver-hi algú interessat en mirar-s&#39;ho. Si faig malament en enviar-ho ací, disculpeu-me per favor.
<br>&gt; &gt;<br>&gt;<br>&gt; #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:202<br>&gt; msgid &quot;ExternalConn: Access denied&quot;<br>&gt; msgstr &quot;ExternalConn: Accés Denegat&quot;<br>&gt;<br>&gt; -- denegat (minúscula)<br>
&gt;<br>&gt; #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52<br>&gt; #: src/PartFile.cpp:3806<br>&gt; #: src/TransferWnd.cpp:349<br>&gt; #: src/OtherFunctions.cpp:806<br>&gt; msgid &quot;Downloading&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Descarregant&quot;
<br>&gt;<br>&gt; -- Download -&gt; Baixar, baixada. Per coherència hauries de fer servir<br>&gt; baixar a tot arreu.<br>&gt;<br>&gt; #: src/ThreadTasks.cpp:362<br>&gt; #, c-format<br>&gt; msgid &quot;Converting old AICH hashsets in &#39;%s&#39; to 64b in &#39;%s&#39;.&quot;
<br>&gt; msgstr &quot;Convertint els conjunts de claus AICH antics en &#39;%s&#39; a 64b en &#39;%s&#39;.&quot;<br>&gt;<br>&gt; -- S&#39;està convertint...<br>&gt;<br>&gt; #: src/FriendListCtrl.cpp:271<br>&gt; msgid &quot;Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?&quot;
<br>&gt; msgstr &quot;Esteu segur que voleu esborrar l&#39;amic(s) seleccionat(s)?&quot;<br>&gt;<br>&gt; -- amics seleccionats. (en aquest tipus de formes, sempre posem el plural)<br>&gt;<br>&gt; #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132
<br>&gt; #: src/DataToText.cpp:41<br>&gt; msgid &quot;Very low&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Molt Baixa&quot;<br>&gt;<br>&gt; --&nbsp;&nbsp;baixa (minúscula). Tingues en compte que les regles de<br>&gt; capitalització de les traduccions en català són les mateixes que quan
<br>&gt; escrius, per tant la majúscula només aplica al començament de la<br>&gt; frase, a noms propis, etc.<br>&gt;<br>&gt; #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136<br>&gt; #: src/DataToText.cpp:45<br>&gt; msgid &quot;Very High&quot;
<br>&gt; msgstr &quot;Molt Alta&quot;<br>&gt;<br>&gt; -- alta<br>&gt;<br>&gt; #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164<br>&gt; msgid &quot;Copy ED2k link to clipboard (Source) (&amp;With Crypt options)&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Copia l&#39;enllaç ED2K al porta-papers (Font) (&amp;amb opcions de xifrat)&quot;
<br>&gt;<br>&gt; -- porta-retalls<br>&gt;<br>&gt; #: src/UploadQueue.cpp:512<br>&gt; #, c-format<br>&gt; msgid &quot;Resuming uploads of file: %s&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Reprenent l&#39;enviament del fitxer: %s&quot;<br>
&gt;<br>&gt; #: src/UploadQueue.cpp:521<br>&gt; #, c-format<br>&gt; msgid &quot;Suspending upload of file: %s&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Suspenent l&#39;enviament del fitxer: %s&quot;<br>&gt;<br>&gt; -- S&#39;està + gerundi: s&#39;està reprenent, etc.
<br>&gt;<br>&gt; #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:153<br>&gt; msgid &quot;Error while reading Kad contacts - 0 entries&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Error mentre es llegien els contactes Kad - 0 entrades&quot;<br>&gt;
<br>&gt; -- S&#39;ha produït un error en llegir...<br>&gt; -- mentre + verb és incorrecte<br>&gt;<br>&gt; #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862<br>&gt; msgid &quot;Logout requested\n&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Eixida sol·licitada\n&quot;
<br>&gt;<br>&gt; -- Sortida<br>&gt;<br>&gt; #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867<br>&gt; msgid &quot;Processing request [redirected]: &quot;<br>&gt; msgstr &quot;Processant la petició [redirigit]: &quot;<br>&gt;<br>&gt; -- S&#39;està processant. No te&#39;n poso més d&#39;aquestes, siusplau repassa el
<br>&gt; fitxer tu mateix per trobar-hi més errors com aquest.<br>&gt;<br>&gt; #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222<br>&gt; msgid &quot;Load/save webserver settings from/to remote aMule&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Obri/desa els paràmetres del servidor web des de l&#39;aMule remot&quot;
<br>&gt;<br>&gt; -- Obre<br>&gt;<br>&gt; #: src/HTTPDownload.cpp:60<br>&gt; msgid &quot;Downloading...&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Descarregant...&quot;<br>&gt;<br>&gt; -- S&#39;està baixant...<br>&gt;<br>&gt; #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
<br>&gt; msgid &quot;Upload periodicaly your stat image to FTP server&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Penja periòdicament la imatge d&#39;estat a un servidor FTP&quot;<br>&gt;<br>&gt; -- Puja ?<br>&gt;<br>&gt; #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
<br>&gt; #, c-format<br>&gt; msgid &quot;%i day(s) %i hour(s) %i min %i s&quot;<br>&gt; msgstr &quot;%i dia(es) %i hora(es) %i min %i s&quot;<br>&gt;<br>&gt; -- dies, hores<br>&gt;<br>&gt; #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
<br>&gt; #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84<br>&gt; msgid &quot;Welcome!&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Benvingut/da!&quot;<br>&gt;<br>&gt; -- Benvinguts!<br>&gt; -- El masculí es considera neutre, per tant no cal diferenciar en la
<br>&gt; traducció la forma masculina i la femenina.<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573<br>&gt; msgid &quot;Oh Oh, aMule is not running...&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Oh oh, l&#39;aMule no s&#39;està executant...&quot;
<br>&gt;<br>&gt; -- Personalment, no m&#39;agraden les onomatopeies ni les expressions en<br>&gt; les traduccions. Jo trauria &quot;Oh Oh&quot;, però això va per gustos.<br>&gt;<br>&gt; #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
<br>&gt; #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069<br>&gt; #: src/TextClient.cpp:683<br>&gt; msgid &quot;firewalled&quot;<br>&gt; msgstr &quot;rere tallafocs&quot;<br>&gt;<br>&gt; -- protegit per un tallafoc<br>&gt;<br>&gt;
<br>&gt; #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091<br>&gt; msgid &quot;Session Download: &quot;<br>&gt; msgstr &quot;Descarregat durant la sessió: &quot;<br>&gt;<br>&gt; #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102<br>&gt; msgid &quot;Download: &quot;
<br>&gt; msgstr &quot;Descarregant: &quot;<br>&gt;<br>&gt; -- baixat<br>&gt;<br>&gt; #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116<br>&gt; msgid &quot; file(s), Clients on queue: &quot;<br>&gt; msgstr &quot; fitxer(s), usuaris a la cua: &quot;
<br>&gt;<br>&gt; -- fitxers<br>&gt; -- usuaris -&gt; clients<br>&gt;<br>&gt; #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115<br>&gt; msgid &quot;File to Hash&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Fitxer...&quot;<br>&gt;<br>&gt; -- sense punts suspensius
<br>&gt;<br>&gt; #: src/Preferences.cpp:1611<br>&gt; #: src/Preferences.cpp:1625<br>&gt; #: src/Preferences.cpp:1632<br>&gt; msgid &quot;Unable to determine selected browser!&quot;<br>&gt; msgstr &quot;No s&#39;ha pogut determinar el navegador seleccionat!&quot;
<br>&gt;<br>&gt; -- a les traduccions no solem fer servir admiracions, tot i que en els<br>&gt; originals es fan servir molt.<br>&gt;<br>&gt; #: src/ServerListCtrl.cpp:445<br>&gt; msgid &quot;Mark server(s) as static&quot;
<br>&gt; msgstr &quot;Marca el servidor(s) com a estàtic&quot;<br>&gt;<br>&gt; #: src/ServerListCtrl.cpp:446<br>&gt; msgid &quot;Mark server(s) as non-static&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Marca el servidor(s) com a no estàtic&quot;
<br>&gt;<br>&gt; #: src/ServerListCtrl.cpp:450<br>&gt; msgid &quot;Remove server(s)&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Esborra el servidor(s)&quot;<br>&gt;<br>&gt; #: src/ServerListCtrl.cpp:455<br>&gt; msgid &quot;Copy ED2k link(s) to clipboard&quot;
<br>&gt; msgstr &quot;Copia l&#39;enllaç(os) ED2K al porta-retalls&quot;<br>&gt;<br>&gt; -- com ja t&#39;he dit, només es posa la forma plural.<br>&gt;<br>&gt; Miraré de fer-hi una ullada a la resta. Bona feina!<br>&gt;<br>
&gt; --<br>&gt; Google talk/Jabber: xavi.conde a <a href="http://gmail.com">gmail.com</a><br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org
</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br></blockquote></div><br>