[Geotraduccio] [QGIS] Comentaris de les darreres traduccions

Juan Descalç juandescals a gmail.com
div des 12 11:28:42 CET 2014


Hola,

Faig servir QGIS habitualment, per  tant, crec que no m'he equivocat en
l'us dels temps verbals, però també podria ser...
En quant als gerundis, Ok ho faré així. En quant a les cometes, %1 és un
paràmetre, segons crec i no se si canviar les cometes pot afectar d'alguna
manera.

En quant a la cadena del vector GRASS no estic gaire segur, no és un tipus
de vector sinó un de creat per una aplicació integrada anomenada GRASS.
Potser fora millor escriure "de GRASS" i l'adjectiu darrere (igualment per
a les capes ràster, vectorials...)

Canvas és, de fet, llenç però la cadena fa referència al tros de mapa que
en aquest moment tens a la pantalla, es a dir, el que veus, per això vaig
optar per "vista".


   - L'ús dels temps verbals perfecte per dirigir-nos a la màquina. Només
   he vist 4 infinitius que caldria corregir: «Expandir tot», «Obrir formulari
   automàticament», «Tancar l'arbre» i «Expandir l'arbre». Hi ha dues cadenes
   «Seleccioneu la capa vectorial GRASS» i «Seleccioneu la capa ràster GRASS»
   que es dirigeixen a nosaltres. Has comprovat a l'aplicació que això és
   així? En un context de menú seria una ordre: «Selecciona la capa[...]». Ho
   pregunto perquè no tinc clar el context en què apareix.
   - Els gerundis els traduïm per «S'està...». Per exemple, «Connecting to
   '%1'» seria «S'està connectant a '%1'»[1] en comptes de «Connectant a '%1'»
   - I la cadena anterior em serveix per corregir una altra errada, les
   cometes en català les posem baixes. Per tant seria: *S'està connectant a
   «%1»* (a Linux les faig amb AltGr+z (o x)
   - A les cadenes «Grass Edit is already running.» i «Cannot start
   editing.» falta el punt final a la traducció al català. N'hi ha alguna més
   que li passa el mateix (comencen amb «cannot», perquè les trobis fàcilment).
   - L'adjectiu el posem al darrere del substantiu. Això va per la cadena
   que s'ha traduït com «Crea un nou vector GRASS», que seria «Crea un vector
   GRASS nou»[3]
   - En alguns casos he trobat a faltar l'article. Per exemple: «Selecciona
   ubicació». Seria molt millor «Selecciona la ubicació», també passa en
   alguna altra cadena (per exemple davant de QGIS: el QGIS).
   - Jo optaria pel pronom feble -ho en casos com «Suprimeix-ho tot» o
   «Expandeix-ho tot»[4].
   - He vist que has traduït «map canvas» per «vista del mapa», jo ho
   estava traduint per «llenç del mapa». Si a tothom li sembla bé, optaria per
   unificar les antigues traduccions a la teva proposta. Si en un parell de
   dies ningú h té res en contra ho canviaré.


Juan Bertrand
Torreribera
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/geotraduccio/attachments/20141212/1c4f29a9/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Geotraduccio