<div dir="ltr"><div><div><div><div>Hola,<br><br></div>Faig servir QGIS habitualment, per tant, crec que no m'he equivocat en l'us dels temps verbals, però també podria ser...<br></div>En quant als gerundis, Ok ho faré així. En quant a les cometes, %1 és un paràmetre, segons crec i no se si canviar les cometes pot afectar d'alguna manera.<br><br></div>En quant a la cadena del vector GRASS no estic gaire segur, no és un tipus de vector sinó un de creat per una aplicació integrada anomenada GRASS. Potser fora millor escriure "de GRASS" i l'adjectiu darrere (igualment per a les capes ràster, vectorials...)<br><br></div>Canvas és, de fet, llenç però la cadena fa referència al tros de mapa que en aquest moment tens a la pantalla, es a dir, el que veus, per això vaig optar per "vista".<br><div><div><div><br><ul><li>L'ús dels temps verbals perfecte per dirigir-nos a la màquina. Només
he vist 4 infinitius que caldria corregir: «Expandir tot», «Obrir
formulari automàticament», «Tancar l'arbre» i «Expandir l'arbre». Hi ha
dues cadenes «Seleccioneu la capa vectorial GRASS» i «Seleccioneu la
capa ràster GRASS» que es dirigeixen a nosaltres. Has comprovat a
l'aplicació que això és així? En un context de menú seria una ordre:
«Selecciona la capa[...]». Ho pregunto perquè no tinc clar el context en
què apareix.<br></li><li>Els gerundis els traduïm per «S'està...». Per
exemple, «Connecting to '%1'» seria «S'està connectant a '%1'»[1] en
comptes de «Connectant a '%1'»<br></li><li>I la cadena anterior em serveix per corregir una altra errada, les cometes en català les posem baixes. Per tant seria: <b>S'està connectant a «%1»</b> (a Linux les faig amb AltGr+z (o x)</li><li>A
les cadenes «Grass Edit is already running.» i «Cannot start editing.»
falta el punt final a la traducció al català. N'hi ha alguna més que li
passa el mateix (comencen amb «cannot», perquè les trobis fàcilment).<br></li><li>L'adjectiu
el posem al darrere del substantiu. Això va per la cadena que s'ha
traduït com «Crea un nou vector GRASS», que seria «Crea un vector GRASS
nou»[3]</li><li>En alguns casos he trobat a faltar l'article. Per
exemple: «Selecciona ubicació». Seria molt millor «Selecciona la
ubicació», també passa en alguna altra cadena (per exemple davant de
QGIS: el QGIS).</li><li>Jo optaria pel pronom feble -ho en casos com «Suprimeix-ho tot» o «Expandeix-ho tot»[4].<br></li><li>He
vist que has traduït «map canvas» per «vista del mapa», jo ho estava
traduint per «llenç del mapa». Si a tothom li sembla bé, optaria per
unificar les antigues traduccions a la teva proposta. Si en un parell de
dies ningú h té res en contra ho canviaré.</li></ul><br clear="all"><div><div><div><div><div class="gmail_signature"><div dir="ltr">Juan Bertrand<br>Torreribera<br></div></div></div>
</div></div></div></div></div></div></div>