[Terminologia] Consulta sobrer la traducció de "File Associations"

Josep M. Ferrer txemaq a gmail.com
div gen 28 12:15:01 CET 2022


Bon dia,

tinc una consulta sobre la traducció de l'anglès "File Associations". En 
primer lloc, una mica de context: el mecanisme d'associació de fitxers 
permet que els sistemes operatius obrin una determinada aplicació en fer 
clic a un fitxer. Per exemple, permet obrir un editor de text en fer 
clic sobre un fitxer .txt; o un reproductor musical en fer clic a un 
fitxer .mp3, .ogg o flac, entre d'altres.

Generalment una «associació de fitxer» permet que una aplicació obri més 
d'un fitxer, com el cas d'un reproductor musical. La primera qüestió és: 
cal dir-ne «associació de fitxer» (en general) o «associació de fitxers» 
(ja que generalment s'associa amb més d'un fitxer)?

La segona qüestió, l'aplicació que gestiona les diferents «associacions 
de fitxer/s», s'ha d'anomenar «associacions de fitxers» o «associacions 
de fitxer»? Hi ha redundància de plural a «associacions de fitxers»?

Gràcies per avançat,

Josep M. Ferrer



Més informació sobre la llista de correu Terminologia