[Terminologia] Consulta sobrer la traducció de "File Associations"
Josep M. Ferrer
txemaq a gmail.com
div gen 28 12:15:01 CET 2022
Bon dia,
tinc una consulta sobre la traducció de l'anglès "File Associations". En
primer lloc, una mica de context: el mecanisme d'associació de fitxers
permet que els sistemes operatius obrin una determinada aplicació en fer
clic a un fitxer. Per exemple, permet obrir un editor de text en fer
clic sobre un fitxer .txt; o un reproductor musical en fer clic a un
fitxer .mp3, .ogg o flac, entre d'altres.
Generalment una «associació de fitxer» permet que una aplicació obri més
d'un fitxer, com el cas d'un reproductor musical. La primera qüestió és:
cal dir-ne «associació de fitxer» (en general) o «associació de fitxers»
(ja que generalment s'associa amb més d'un fitxer)?
La segona qüestió, l'aplicació que gestiona les diferents «associacions
de fitxer/s», s'ha d'anomenar «associacions de fitxers» o «associacions
de fitxer»? Hi ha redundància de plural a «associacions de fitxers»?
Gràcies per avançat,
Josep M. Ferrer
Més informació sobre la llista de correu Terminologia