[Terminologia] Fwd: Correu rebutjat

cubells vicent a vcubells.net
dij set 28 06:42:06 CEST 2017


Hola:

Reenvio un correu de n'Orestes que no sé perquè no em ve rebotat.

Ja direu.


-------- Missatge reenviat --------
Assumpte: 	Correu rebutjat
Data: 	Wed, 27 Sep 2017 13:39:24 +0200
De: 	Orestes Mas <orestes a tsc.upc.edu>
Organització: 	Universitat Politècnica de Catalunya
A: 	terminologia-owner a llistes.softcatala.org



Bon dia a tothom,

Em dic Orestes Mas i sóc membre de l'equip de traducció del KDE al català.

Us escric perquè recentment a la nostra llista s'ha produït un petit 
debat al voltant de la traducció del terme "WPA supplicant", usat en 
relació a les xarxes WiFi. Generalment aquest terme es tradueix com a 
«Suplicant WPA», però això no és massa ajustat en català i fa que les 
persones sense perfil tecnològic que veuen el terme traduït per primer 
cop, no entenguin el seu significat.

Creiem que seria més aclaridor traduir-ho per «Sol·licitant WPA» (i 
derivats), tal i com fa algun altre projecte com ara SugarLabs [1]. De 
fet, tant «suplicante» com «solicitante» són dues traduccions vàlides de 
"supplicant" segons WordReference [2].

M'agradaria proposar-vos que considereu canviar la traducció de 
"supplicant" per «sol·licitant», per les raons esmentades i perquè, 
atesa la gran difusió dels projectes que traduïu, com ara GNOME, la 
millora pugui arribar al màxim de gent possible. Com ho veieu?

Si us plau, us demanaria que, si responeu aquest correu, envieu-ne còpia 
a la meva adreça personal (orestes a tsc.upc.edu) ja que no sóc membre de 
la llista.

-- 
Cordialment,

Orestes Mas



Més informació sobre la llista de correu Terminologia