From alexhenrie24 a gmail.com Fri Oct 6 18:54:29 2017 From: alexhenrie24 a gmail.com (Alex Henrie) Date: Fri, 6 Oct 2017 10:54:29 -0600 Subject: [Terminologia] Fwd: Correu rebutjat In-Reply-To: <3c2fea83-54bb-3204-36c1-19ca5977456b@vcubells.net> References: <3c2fea83-54bb-3204-36c1-19ca5977456b@vcubells.net> Message-ID: El dia 27 de setembre de 2017 a les 22:42, cubells ha escrit: > Hola: > > Reenvio un correu de n'Orestes que no sé perquè no em ve rebotat. > > Ja direu. > > > -------- Missatge reenviat -------- > Assumpte: Correu rebutjat > Data: Wed, 27 Sep 2017 13:39:24 +0200 > De: Orestes Mas > Organització: Universitat Politècnica de Catalunya > A: terminologia-owner a llistes.softcatala.org > > > > Bon dia a tothom, > > Em dic Orestes Mas i sóc membre de l'equip de traducció del KDE al català. > > Us escric perquè recentment a la nostra llista s'ha produït un petit debat > al voltant de la traducció del terme "WPA supplicant", usat en relació a les > xarxes WiFi. Generalment aquest terme es tradueix com a «Suplicant WPA», > però això no és massa ajustat en català i fa que les persones sense perfil > tecnològic que veuen el terme traduït per primer cop, no entenguin el seu > significat. > > Creiem que seria més aclaridor traduir-ho per «Sol·licitant WPA» (i > derivats), tal i com fa algun altre projecte com ara SugarLabs [1]. De fet, > tant «suplicante» com «solicitante» són dues traduccions vàlides de > "supplicant" segons WordReference [2]. > > M'agradaria proposar-vos que considereu canviar la traducció de "supplicant" > per «sol·licitant», per les raons esmentades i perquè, atesa la gran difusió > dels projectes que traduïu, com ara GNOME, la millora pugui arribar al màxim > de gent possible. Com ho veieu? > > Si us plau, us demanaria que, si responeu aquest correu, envieu-ne còpia a > la meva adreça personal (orestes a tsc.upc.edu) ja que no sóc membre de la > llista. La paraula "supplicant" no està bé coneguda en anglès. En la informàtica, aquest terme és molt tècnic i normalment no es deu mostrar a l'usuari: https://en.wikipedia.org/wiki/Supplicant_(computer) Jo ho deixaria com a "suplicant" en català perquè els pocs usuaris que sàpiguen què és ho reconeixeran per la similitud a la paraula anglesa. -Alex