[Terminologia] upgrade vs. update
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
dij abr 1 15:42:26 CEST 2010
El 28/03/2010 23:07, en/na Eduard Gamonal ha escrit:
> Bona nit!
> M'han suggerit que fem la distinció entre «upgrade» i «update» en el
> nostre recull de termes. Actualment traduïm els dos com
> «actualització». En el cas d'«upgrade» afegim el matís de «millora».
>
> Una update és, per exemple, passar de la versió 1.1.1 a la 1.1.2 ,
> mentre que una upgrade és quelcom més important. Per exemple, de la
> versió 1.1 a la 1.2 en haver-hi introduït moltes millores.
>
> Un altre exemple me l'ha proposat en Pascal de Mozilla: en entorns
> debian-like parlem de «apt-get update» per aconseguir informació nova
> que servirà per fer «apt-get upgrade», que actualitza el sistema.
> upgrade és, doncs, un canvi molt més important.
>
> Cas proper: el francès. "mise à jour" (update) vs "mise à niveau"
> (upgrade)
> En castellà em penso que no fan distinció tampoc.
>
> Veieu necessari fer algun canvi en el recull de termes?
Com a norma general, jo no faria la distinció entre "upgrade" i
"update": sempre "actualització".
Ara bé, hi pot haver algun cas en el qual podria haver-hi conflicte, com
per exemple, si ens trobem al text anglès quelcom com ara:
"What's the difference between upgrading and updating? Updating is blah
blah blah, and upgrading is blah blah blah..."
Òbviament en el cas anterior traduir-ho tot per "actualització" seria
confús.
En aquests casos extrems (i només en aquests), jo faria la distinció,
d'aquesta manera:
update: actualizació
upgrade: actualització major
Malgrat tot, jo diria que el 99% dels casos en què es tradueixen per
"actualització" no comporta cap tipus de confusió no problema de comprensió.
Així doncs, al recull deixaria "actualització" per ambdós termes i hi
afegiria el matís "actualització major" (en comptes de l'actual
"millora") per a "upgrade", pels casos en què és estrictament necessari
fer-ne la distinció.
salut
jordi s
Més informació sobre la llista de correu Terminologia