[Terminologia] Consulta terminològica del Termcat: baixar/penjar, minibloc, backlink, portlet
Sílvia Miranda
silvia a softcatala.cat
div nov 7 14:10:29 CET 2008
Bones!
Ens han escrit des del Termcat per demanar-nos l'opinió sobre els termes
següents: baixar, minibloc, backlink i portlet.
Trobareu el contingut del document que m'han fet arribar a la part
inferior del correu. La meva opinió quant als diversos termes:
1. Baixar vs. descarregar: fa un temps vam debatre aquests termes en
alguna de les llistes de correu de Softcatalà, però ara no trobo els
missatges. El Recull només conté la traducció "baixar" pel terme
"download" (potser perquè era l'únic terme acceptat pel Termcat).
Tanmateix, penso que ambdues formes (baixar i descarregar) s'utilitzen
distintament i, per tant, són sinònimes. Crec que és bona idea fixar la
denominació "descarregar" com a sinònim de "baixar". Per cert, caldrà
que nosaltres també decidim si volem incloure els dos termes al Recull.
Pel que fa a "upload", feu servir el terme "pujar" o sempre utilitzeu
"penjar"?
2. Minibloc/microbloc/nanobloc: no hi entenc; per tant, m'abstenc
d'opinar. Algú pot fer-hi alguna aportació interessant?
3. Backlink: ja em sembla bé la definició que proposen (o, en tot cas,
no se m'acut cap manera de millorar-la). Quant a les denominacions que
esmenten, jo només havia sentit "retroenllaç", però "enllaç invers"
potser és més entenedor; què en penseu? Les altres opcions que proposen
no m'agraden. Quina opció penseu que pot tenir més acceptació? Potser
retroenllaç?
Algú sap què vol dir "inlink"? Jo no...
4. Portlet: de les opcions que proposen, jo em quedaria amb
"miniaplicació" per no allargar més la definició. Però què és exactament
un portlet (ho demanen ells, i jo també)? I "miniaplicació de portal"
també em sembla bé. De tota manera, penso que habitualment s'utilitzen
els termes en anglès, oi?
Què en penseu, de tot plegat?
Salut!!!
Sílvia
------------------------------------------------------------------
DOCUMENT DEL TERMCAT
------------------------------------------------------------------
baixar / penjar
L’any 1999 el Consell Supervisor (l’òrgan encarregat de la fixació de la
terminologia en llengua catalana) va fixar la forma baixar com a
alternativa al verb anglès to download.
En aquell moment no es va considerar la denominació descarregar, però
actualment, tenint en compte l’ús d’aquest verb, es vol plantejar al
Consell Supervisor la possibilitat de fixar la forma descarregar com a
sinònim de baixar.Us semblaria adequada aquesta solució? Utilitzeu els
verbs descarregar i baixar indistintament? Potser baixar és més
col·loquial?
D’altra banda, com a alternativa catalana a l’anglès upload, es va fixar
la forma penjar. Us sembla que és l’única forma que s’utilitza per a fer
referència a aquest concepte o bé també s’utilitza pujar?
Creieu que les definicions que es van establir en aquell moment encara
són vàlides?:
Def.baixar: Copiar programes, fitxers, etc., d'un ordinador remot a un
de local, generalment a través d'Internet.
Def.penjar: Copiar programes, fitxers, etc. d'un ordinador local a un de
remot, generalment a través d'Internet. (CS288; NEOL)
minibloc / microbloc / nanobloc
Def.:Bloc que permet únicament fer apunts breus, d'un màxim de 140
caràcters aproximadament, a través de diverses aplicacions, com ara el
servei de missatges curts, el correu electrònic o Internet.
Us sembla adequada aquesta definició? Hi faríeu algun canvi? Són
correctes les aplicacions especificades des de les quals es poden enviar
els missatges?
Pel que fa a la denominació, quina forma feu servir? Minibloc,microbloc
o nanobloc? Si n’haguéssiu de triar alguna, quina prioritzaríeu? Pot ser
que Nanoblog faci referència a un servei concret, com Twitter?
backlink
Def.: Enllaç en un bloc que permet accedir a un altre bloc en què
prèviament s’ha creat un enllaç cap al primer.
Nota: Les formes trackback i pingback, si bé de vegades s’utilitzen
genèricament per a designar aquests enllaços, fan referència a dos
sistemes concrets de creació de backlinks.
Us sembla adequada aquesta definició? Com la milloraríeu?
La nota també us sembla correcta? Hi faríeu algun canvi?
Pel que fa a la denominació, coneixíeu la forma anglesa backlink o bé
només coneixíeu sistemes concrets de creació d’enllaços (trackback, per
exemple). Per a fer-hi referència en català, quina forma feu servir? Heu
sentit les denominacions retroenllaç i enllaç invers? Quina us sembla
més adequada? Optaríeu per una d’aquestes propostes o bé plantejaríeu
alguna altra alternativa catalana (enllaç enrere,enllaç de tornada o
enllaç retrògrad,per exemple)?
En alguna font hem documentat inlink o inward link com a sinònim de
backlink, però imaginem que fan referència a un altre concepte. Sabeu si
és així? De fet, inlink seria equivalent de enllaç d’entrada,que, si no
ho tenim mal entès, fa referència a una altre concepte. Hi esteu
d’acord?
portlet
Def.: [Miniaplicació / miniaplicació de servidor / mòdul / component] en
un portal consistent en una petita finestra que permet accedir a algun
tipus d’informació o a una aplicació concreta.
Nota: 1. Un portal està format per diversos portlets, el nombre i la
posició dels quals poden ser modificats per l’usuari. 2. La forma
anglesa portlet és la contracció del terme portal applet (o portal
servlet?).
1. Per quina forma de les que us presentem (o d’altres que penseu)
encapçalaríeu la definició? Un portlet és un tipus de
miniaplicació (applet), és un tipus de miniaplicació de servidor
(servlet) o cap de les dues coses?
1. Quant a la resta de la definició, us sembla adequada? En
canviaríeu alguna cosa? Hi afegiríeu res?
1. La nota 1 us sembla adequada?
1. Pel que fa a la nota 2, creieu que portlet prové de portal
applet o de portal servlet?
1. Quina denominació feu servir per a fer referència a aquest
concepte? Únicament la forma anglesa o coneixeu alguna forma
catalana per a fer-hi referència?
1. Tenint en compte que applet en català és miniaplicació, i
servlet, miniaplicació de servidor, quina forma catalana
paral·lela a les anteriors proposaríeu com a alternativa a
portlet? Seria adequada la forma miniaplicació de portal?
1. Coneixeu alguna altra denominació més col·loquial per a fer
referència a aquest concepte? Havíeu sentit mai la forma caixa?
Se us acut alguna altra proposta?
1. D’altra banda, us sembla que tenen ús les formes miniaplicació i
miniaplicació de servidor o bé s’utilitzen habitualment les
denominacions angleses applet i servlet?
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
Més informació sobre la llista de correu Terminologia