[Recull] Consulta del TERMCAT

Josep Ma. Ferrer txemaq a gmail.com
div feb 29 18:37:42 CET 2008


En/na Quico Llach ha escrit:
> Bones,
> 
> ens escriuen des del TERMCAT sobre el tema següent:
> **
> 
>  *Es tracta de la forma rootkit, que només hem pogut documentar en contextos
> d'Internet amb el significat d'un conjunt d'aplicacions que permeten a un
> intrús mantenir-se amagat dins un sistema al qual ha entrat de manera
> fraudulenta. *
> 
> * Ens agradaria que ens indiquéssiu quina considereu que és la denominació
> catalana més adequada per a designar aquest concepte. *
> 
>  Us agrairem les vostres opinions al respecte.
> 
> Gràcies,
> 
> Quico
> 

     Realment cal traduir aquest terme? Per cercar similituds amb
d'altres idiomes romànics, a les vikipèdies en portuguès, francès,
espanyol, italià, etc. s'anomena "rootkit"

http://pt.wikipedia.org/wiki/Rootkit
http://fr.wikipedia.org/wiki/Rootkit
http://es.wikipedia.org/wiki/Rootkit
http://it.wikipedia.org/wiki/Rootkit

     Personalment, en català també ho deixaria com a "rootkit", que és
el terme s'utilitza actualment.

     Salutacions,  	

-- 
*--------------------------------------------------*
|   Linux User: 154.147 (http://counter.li.org)    |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*



Més informació sobre la llista de correu Terminologia