[Recull] Consulta del TERMCAT
Josep Ma. Ferrer
txemaq a gmail.com
div feb 29 18:37:42 CET 2008
En/na Quico Llach ha escrit:
> Bones,
>
> ens escriuen des del TERMCAT sobre el tema següent:
> **
>
> *Es tracta de la forma rootkit, que només hem pogut documentar en contextos
> d'Internet amb el significat d'un conjunt d'aplicacions que permeten a un
> intrús mantenir-se amagat dins un sistema al qual ha entrat de manera
> fraudulenta. *
>
> * Ens agradaria que ens indiquéssiu quina considereu que és la denominació
> catalana més adequada per a designar aquest concepte. *
>
> Us agrairem les vostres opinions al respecte.
>
> Gràcies,
>
> Quico
>
Realment cal traduir aquest terme? Per cercar similituds amb
d'altres idiomes romànics, a les vikipèdies en portuguès, francès,
espanyol, italià, etc. s'anomena "rootkit"
http://pt.wikipedia.org/wiki/Rootkit
http://fr.wikipedia.org/wiki/Rootkit
http://es.wikipedia.org/wiki/Rootkit
http://it.wikipedia.org/wiki/Rootkit
Personalment, en català també ho deixaria com a "rootkit", que és
el terme s'utilitza actualment.
Salutacions,
--
*--------------------------------------------------*
| Linux User: 154.147 (http://counter.li.org) |
| GPG KeyID: 0x4E91BFA1 (http://www.keyserver.net) |
*--------------------------------------------------*
Més informació sobre la llista de correu Terminologia