[Recull] Re: [GNOME] Re: Traducció Accerciser
Josep Lladonosa Capell
jlladono a xtec.cat
div maig 25 19:40:37 CEST 2007
Hola,
m'acabo de mirar el diccionari, i "vista" té diverses entrades. Jo trobo
tan correcte dir la "vista" (el que veiem al davant), com la
"visualització".
En el cas de les bases de dades, la "vista" (anglès "view") no deixa de
ser una "visualització" de la informació de la taula o taules.
Val a dir que el diccionari recull "visualitzar" com a terme informàtic,
però al carrer, jo sento dir-ne "vista"... :)
En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
> Bones Joan,
>
>> Aquesta és la traducció de "tree view". La traducció d'aquest no surt al
>> recull de termes i hi hauria de sortir. Mirant el tm-utf8.po està
>> traduït
>> coma a "vista d'arbre", "vista en arbre", "visualització d'arbre" i
>> "visualització en arbre", sent la més abundant la primera (per això l'he
>> triat).
>> De la mateixa manera, s'hauria d'establir quina seria la traducció
>> correcta
>> de "list view".
>> De moment, i a falta de decidir quina és la traducció correcte, ho he
>> deixat
>> com estava, com a "vista d'arbre".
>>
>
> Quant traduïm "view", jo entenc que fem servir les següents
> traduccions segons el context:
>
> -- Visualització: la representació visual d'un conjunt de dades.
> -- Vista: un terme relacionat amb les bases de dades. Una vista d'una
> BD és una "taula virtual" calculada sobre les dades reals de la taula
> (si fa no fa :-) ). Pots fer una ullada a
> http://l10n.gnome.org/POT/libgnomedb.HEAD/libgnomedb.HEAD.ca.po, on es
> fa servir "vista". També és el nom d'un SO _putamerda_, però això és
> una valoració personal i no crec que aparegui com a tal al recull.
>
> En general, fem servir Visualització i no Vista; de fet, aquesta
> cadena es fa servir a les traduccions de la gtk+, i és la traducció
> predeterminada per a totes les aplicacions gtk+. Crec que procurem ser
> consistents amb això i corregir tots els "vista" que en realitat han
> de ser "visualització". També s'ha de tenir en compte que la MT conté
> programari antic, com el Navegador, que deu fer temps que no es
> revisa. I és clar, tothom cometem errors abans i _sempre_; per tant,
> quan fem servir la mt també hem de tenir en compte que hi haurà
> traduccions incorrectes.
>
> En resum: jo crec que ha de traduir-se com a "visualització".
>
> Salut!
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Recull mailing list
> Recull a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia